敬语本身就是中国传过去的,所谓的您,请,称自己为愚.只是在日本和韩国发扬光大了,不光是词本身,连语法也进行了改动.
日本和韩国人并不是喜欢用敬语与人说话,也只是和特定的人,如上司,长官,长辈,师长.
我国表示尊敬的词汇很多,并不需要像日本和韩国一样,在已经特定的词里额外加上敬语.
例:
请问能把国语辞典借给我吗? 像这句中文已经意思很明了了,根本不用加上什么拜托了什么.而韩语光这句简单的话还可以分四种表达不同的语气,我实在是想不通,其实语气不够,用表情不就行了吗?像英语.
1) 국어사전을 좀 빌려 주셧으면 좋겠습니다.
2) 국어사전을 좀 빌려 주셔도 대요
3) 국어사전을 빌려 주실래요
4) 국어사전을 좀 빌려 주세요.
1,中国的文化流传到海外,日本和韩国发扬并传承了下去
2,他们也觉得尊敬长辈,使用敬语是应该的,也可以说是文化习俗
3,反思下中国所谓的礼仪之邦,顶这一顶古老的帽子,但是现在中国人不讲礼貌,敬语的行为大有人在
4,PS,日本从中国学到了宫廷制度,拿回日本后,他们反复思考,于是剔除了太监制度,其他大部分分都继承了,因为他们觉得这样对人来说很残忍。
韩国人并不喜欢用敬语说话....只是年龄比自己大的人一直要求自己说敬语...于是他们就要求年龄比自己小的人也对自己说.....恶性循环....其实也是一种心理问题.....
我老公的领导就这样....他领导比我们早结婚一个月....上星期老公下班很晚...回来就发火..'都是那个先辈.他不想回家就拖我们一起陪他加班...他说下班的时候...我一高兴说了句终于可以回家看老婆了...他就发火训我'......这件事情发过火后谁也没有在意...一直到有天看韩国的踪影节目...里面有个后辈打先辈.....我老公看得过隐...一直在那边说打他狠狠的打......我说他有暴力倾向....我老公来句.....谁让他们欺压我的...我也欺压下面去...看他们敢打先辈...太过隐了........
看看吧...这就是韩国人普遍的心态.....所以韩国人一见面先问好...之后就问年龄....看谁年龄大就能压下面人了.....
这是语言习惯啊,尊敬上级长辈是应该的,这样礼貌啊。
我把问题翻译给哥哥,他反问:“不用敬语用什么?还能开口说话吗?”
1、用语习惯,
2、中国古代的礼义孝贤,在中国的今天并没有像韩国和日本那样全部继承且发扬光大。算是墙里开花墙外红。