日语没有やじげげ这个词。应该是日文突撃(とつげき)[拼音 to ci gei ki]。“冲呀!”的意思。
”八嘎”是“马鹿“,“八格牙路”就是“马鹿野郎”。
密西密西”,是“めしめし“,是吃的客气说法。
”腰西“是”好的“意思。
鬼子还常说”新交、新交“是しんじょう、しんじょう。给、给的意思。
。。。
日语没有やじげげ这个词。应该是日文突撃(とつげき)[拼音 to ci gei ki]。“冲呀!”的意思。
”八嘎”是“马鹿“,“八格牙路”就是“马鹿野郎”。
密西密西”,是“めしめし“,是吃的客气说法。
”腰西“是”好的“意思。
鬼子还常说”新交、新交“是しんじょう、しんじょう。给、给的意思。
你说的“鸭鸡给给”,在日文中是没听说过的。
据我猜测,应该是地道战之类的抗日影片中对“射撃(しゃげき)”的误读。
“八嘎压路”的发音就是你说的那样,还有“死啦死啦”,这个应该是日本人学的中文
还有“密西密西”,我估计是“めしめし”的谐音。
这句话也写作やぢげげ ぢ和じ发音一样
原句应该是やっちまえ 干掉 杀掉的隐语
那些脑残的中国日语不懂的促音,所以っ被省略了,然后通常他们清音浊音分不清楚,最后就变成やぢげげ
やっつけて
yattsukete
鸭次开贴
是不是这个?
意思是打败他、杀了他、干掉他之类的意思,在抗日电影中有时会被翻译成冲啊
原创什么的还是不会出现的吧。。。最多是误读
-------------------------------------
话说やっちまえ,最多音便成やっちゃえ吧,那个げげ算怎么回事@新条一