(1)【私はあくまで执事です から.】这一句中,“あくまで”是作副词用,“只是,只不过是,仅仅是”的意思。完整的句子是“我只是一个管家而已。”
可以不和“から”连用。与【私はあくまで执事です】意思上没有太大变化,“から”是“因为”的意思,在这里主要是在强调。它并不是“而已”的意思,只是为了中国人说话的习惯,做出的翻译上的调整。
(2)【私は悪魔で执事ですから.】意思和前一句不同“我是一个恶魔管家。”
“悪魔”发音是“あくま”,“で”在这里指示之前的“恶魔”。
连起来恰好和前句不谋而合了。其实,说白了,这段话就是在玩语音游戏。
“から”的用法与前一句相同
类似的情况像银魂里也经常有。“你好甜啊,比天津的栗子还甜。”那是因为“甜”和“天真”写法都一样,而玩的文字游戏。所以这句话是“你好天真啊!”
から是表示原因的 :因为。。。
根据语境也有强调的作用
あくまで是无论如何~坚决,就是。。。 的意思
是副词 并不一定要跟から一块用
から是“因为”的意思 不能单独使用。
"而已"的翻译算是意译了