一、搭配不同
働く和「で」搭配使用,表示在某个场所工作、劳动,可用于代替人工作的机器、动物以及自然想象非意志的行为;
勤める和「に」搭配使用,以单位成员的身份在其中工作或担任职务,比较抽象,只用于人的意志行为,可用为学习研究的意思。
二、表现重点不同
働く重点表示干活、打工、劳动;
勤める则重点表示以某单位、组织一员的身份在其中工作,或担任某种职务。
例如:
1、金は彼が刑务所で働いて(×に勤めて)得た。刑务所では作业褒赏金が出たからである。/钱是从监狱劳动所得的,因为监狱有劳动奖金。
2、通訳を勤める(×働く)当翻译。
三、特定情况不同
働く表示具体的工作的动作,而「勤める」的动作是抽象的,它不能表示特定场面的特定动作。
例如:
1、子供が働いて(×勤めて)くれなくては生きていけないのだ。/如果孩子不工作,(家里)就生活不下去。
2、男が大势石を掘ったり、土を运んだり、がやがや働いている(×勤めている)/很多人在吵吵嚷嚷的干活,有的挖石,有的运土。
汉语中的“在某处工作”可以用“勤める”或“ 働く”来表示。
在日语中,“勤める”由于是“为谁服务”的意思,表示服务的对象,因为,工作地点后面用“に”;而“働く”的工作地点后面必须接续“で”。
前面加限定工作地点的助词时,勤める前面用に,働く前面用で
働く多指体力工作 比如在工厂 干农活 之类的工作
前面加限定工作地点的助词时,勤める前面用に,働く前面用で