さん可以用来跟任何人对话
而"君(くん)"就不同了,一般是用来称呼跟自己一辈的或者比自己要小、比自己身份低的人。[这就是误会的根源吧,对方突然比你小了一倍,尤其是女对男这样说,就显得更加不礼貌了]
様(さま)”就是比较庄严的称谓了,一般译为“大人”
ちゃん”,一般是用于特别亲的人之间。[这个笑话我曾经...过]
さん是君的敬语体,在一般双方不是很熟悉或者有上下级关系的人,通常都是以さん来表示对双方的一种尊重。如果此后了解了双方的级别关系或者双方的了解很深之后,君来代替さん也是可以的
对男子的固定称谓。一般用于同辈之间。其他没有什么别的特殊。
哈哈 他是嫌你叫他“高桥先生”太生分 希望你直呼其名 这是和你套磁呢!
君的意思就是我们中文的先生的意识。
例如 高桥君=高桥先生