从字面意思来看,应该翻译成Charge in Turbulent whitewater.
根据您的要求,英语的专有名词翻译有一个从简、从精的原则,去除不必要的修饰语,改变修饰关系,力求简洁明快,
所以,意译过来,就应该是“Whitewater Rafting/Charge(此处的Charge当做名词,不用加ing结尾)/Surf(这个词最为传神,原来为冲浪的意思,现在引申为勇进。因为在激流中的勇进常常是滑板、赛艇或是冲浪等激烈的对抗水体的项目。)
以上回答,仅供参考。
我是英语专业翻译方向的学生,今后如果您还有类似的问题,可以直接向我提问,或者把问题发送到我的邮箱里mashyf22@sina.com。我将给您满意的答复。
游乐场里的“激流勇进”这个娱乐设施,英文怎么说
激流勇进
FLUME
RIDE;Shoot
the
Chute;Lotic
brave;wildwater
white water canoe
这个是我在加拿大游乐园看到的。。所以。。应该是想要的答案。