来自上海大学的Qi Qiang教授将于本周五上午9点在文科教学楼就"如何在求职面试中取得成功"举办一个讲座。
一、Suppose there will be a lecture qiwen(将要举行一个演讲)
二、by Professor Qi Qiang from Shanghai University(上海大学的Qi Qiang教授)
三、on the subject of(主题是)
四、How to Succeed in Job Interviews(如何在求职面试中取得成功)
五、this Friday morning(本周五上午)
六、starting at 9:00 a.m(起始于上午九点)
七、in the Lecture Hall of the liberal Arts Building(在文科大楼的报告厅)
英文翻译的时候,最难的就是语序的不同,主要是英语发展出了非常发达的从句(这方面感觉上法语会更夸张一点),而中文中从句不发达,习惯短句;英文强调一句一动词,中文习惯流水句,中文有主题优先的习惯,就是想强调的东西不管成分直接拉到句首(饭吃了没?)。
英语被称为树状结构,英语的树干(主干)是主调宾,有时是主调宾宾补。这和中文没有区别,区别在于英语的枝叶(修饰成分)的位置。
修饰成分分为两种定语状语定语是修饰名词和代词的。状语是限定动词的,例如动作发出的时间地点原因结果条件目的方式,所以有相对应的状语,还有一种状语叫做让步状语,顾名思义就是这个状语并不重要,它总在让步。
翻译如下所示
Suppose there will be a lecture qiwen by Professor Qi Qiang from Shanghai University on the subject of"How to Succeed in Job Interviews"this Friday morning ,
starting at 9:00 a.m,in the Lecture Hall of the liberal Arts Building.
这段话的翻译为:
上海大学齐强教授将于本星期五上午9点开始在文艺楼演讲厅举办“如何成功面试”
英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。
英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。
英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。
假设,本周五早9点在文科楼报告厅,由来自上海大学的Qi Qiang教授做一场关于“如何成功面试”的报告。
假设将文讲座教授齐期盎上海大学关于这一主题的“如何成功面试”这个星期五上午开始,上午9点,在演讲厅的文科建设。
来自上海大学的Qi Qiang教授将于本周五上午9点在文科教学楼就"如何在求职面试中取得成功"举办一个讲座.