谁有《警察与赞美诗》的原文?

原文指的是英文.
2024-12-14 07:35:47
推荐回答(2个)
回答1:

  警察与赞美诗

  〔美〕欧.亨利/著

  潘明元/译

  索比急躁不安地躺在麦迪逊广场的长凳上,辗转反侧。每当雁群在夜空
  中引颈高歌,缺少海豹皮衣的女人对丈夫加倍的温存亲热,索比在街心公园
  的长凳上焦躁不安、翻来复去的时候,人们就明白,冬天已近在咫尺了。

  一片枯叶落在索比的大腿上,那是杰克·弗洛斯特①的卡片。杰克对麦
  迪逊广场的常住居民非常客气,每年来临之先,总要打一声招呼。在十字街
  头,他把名片交给“户外大厦”的信使“北风”,好让住户们有个准备。

  索比意识到,该是自己下决心的时候了,马上组织单人财务委员会,以
  便抵御即将临近的严寒,因此,他急躁不安地在长凳上辗转反侧。

  索比越冬的抱负并不算最高,他不想在地中海巡游,也不想到南方去晒
  令人昏睡的太阳,更没想过到维苏威海湾漂泊。他梦寐以求的只要在岛上待
  三个月就足够了。整整三个月,有饭吃,有床睡,还有志趣相投的伙伴,而
  且不受“北风”和警察的侵扰。对索比而言,这就是日思夜想的最大愿望。

  多年来,好客的布莱克韦尔岛②的监狱一直是索比冬天的寓所。正像福
  气比他好的纽约人每年冬天买票去棕榈滩③和里维埃拉④一样,索比也要为
  一年一度逃奔岛上作些必要的安排。现在又到时候了。昨天晚上,他睡在古
  老广场上喷水池旁的长凳上,用三张星期日的报纸分别垫在上衣里、包着脚
  踝、盖住大腿,也没能抵挡住严寒的袭击。因此,在他的脑袋里,岛子的影
  象又即时而鲜明地浮现出来。他诅咒那些以慈善名义对城镇穷苦人所设的布
  施。在索比眼里,法律比救济更为宽厚。他可以去的地方不少,有市政办的、
  救济机关办的各式各样的组织,他都可以去混吃、混住,勉强度日,但接
  受施舍,对索比这样一位灵魂高傲的人来讲,是一种不可忍受的折磨。从慈
  善机构的手里接受任何一点好处,钱固然不必付,但你必须遭受精神上的屈
  辱来作为回报。正如恺撒对待布鲁图一样⑤,凡事有利必有弊,要睡上慈善
  机构的床,先得让人押去洗个澡;要吃施舍的一片面包,得先交待清楚个人
  的来历和隐私。因此,倒不如当个法律的座上宾还好得多。虽然法律铁面无
  私、照章办事,但至少不会过分地干涉正人君子的私事。

  一旦决定了去岛上,索比便立即着手将它变为现实。要兑现自己的意愿,
  有许多简捷的途径,其中最舒服的莫过于去某家豪华餐厅大吃一台,然后
  呢,承认自己身无分文,无力支付,这样便安安静静、毫不声张地被交给警
  察。其余的一切就该由通商量的治安推事来应付了。

  索比离开长凳,踱出广场,跨过百老汇大街和第五大街的交汇处那片沥
  青铺就的平坦路面。他转向百老汇大街,在一家灯火辉煌的咖啡馆前停下脚
  步,在这里,每天晚上聚积着葡萄、蚕丝和原生质的最佳制品⑥。

  索比对自己的马甲从最下一颗纽扣之上还颇有信心,他修过面,上衣也
  还够气派,他那整洁的黑领结是感恩节时一位教会的女士送给他的。只要他
  到餐桌之前不被人猜疑,成功就属于他了。他露在桌面的上半身绝不会让侍
  者生疑。索比想到,一只烤野鸭很对劲——再来一瓶夏布利酒⑦,然后是卡
  门贝干酪⑧,一小杯清咖啡和一只雪茄烟。一美元一只的雪茄就足够了。全
  部加起来的价钱不宜太高,以免遭到咖啡馆太过厉害的报复;然而,吃下这
  一餐会使他走向冬季避难所的行程中心满意足、无忧无虑了。

  可是,索比的脚刚踏进门,领班侍者的眼睛便落在了他那旧裤子和破皮
  鞋上。强壮迅急的手掌推了他个转身,悄无声息地被押了出来,推上了人行
  道,拯救了那只险遭毒手的野鸭的可怜命运。

  索比离开了百老汇大街。看起来,靠大吃一通走向垂涎三尺的岛上,这
  办法是行不通了。要进监狱,还得另打主意。

  在第六大街的拐角处,灯火通明、陈设精巧的大玻璃橱窗内的商品尤其
  诱人注目。索比捡起一块鹅卵石,向玻璃窗砸去。人们从转弯处奔来,领头
  的就是一位巡警。索比一动不动地站在原地,两手插在裤袋里,对着黄铜纽
  扣微笑⑨。

  “肇事的家伙跑哪儿去了?”警官气急败坏地问道。

  “你不以为这事与我有关吗?”索比说,多少带点嘲讽语气,但很友好,
  如同他正交着桃花运呢。

  警察根本没把索比看成作案对象。毁坏窗子的人绝对不会留在现场与法
  律的宠臣攀谈,早就溜之大吉啦。警察看到半条街外有个人正跑去赶一辆车,
  便挥舞着警棍追了上去。索比心里十分憎恶,只得拖着脚步,重新开始游
  荡。他再一次失算了。

  对面街上,有一家不太招眼的餐厅,它可以填饱肚子,又花不了多少钱。
  它的碗具粗糙,空气混浊,汤菜淡如水,餐巾薄如绢。索比穿着那令人诅
  咒的鞋子和暴露身分的裤子跨进餐厅,上帝保佑、还没遭到白眼。他走到桌
  前坐下,吃了牛排,煎饼、炸面饼圈和馅饼。然后,他向侍者坦露真象:他
  和钱老爷从无交往。

  “现在,快去叫警察,”索比说。“别让大爷久等。”

  “用不着找警察,”侍者说,声音滑腻得如同奶油蛋糕,眼睛红得好似
  曼哈顿开胃酒中的樱桃。“喂,阿康!”

  两个侍者干净利落地把他推倒在又冷又硬的人行道上,左耳着地。索比
  艰难地一点一点地从地上爬起来,好似木匠打开折尺一样,接着拍掉衣服上
  的尘土。被捕的愿望仅仅是美梦一个,那个岛子是太遥远了。相隔两个门面
  的药店前,站着一名警察,他笑了笑,便沿街走去。

  索比走过五个街口之后,设法被捕的气又回来了。这一次出现的机会极
  为难得,他满以为十拿九稳哩。一位衣着简朴但讨人喜欢的年轻女人站在橱
  窗前,兴趣十足地瞪着陈列的修面杯和墨水瓶架入了迷。而两码之外,一位
  彪形大汉警察正靠在水龙头上,神情严肃。

  索比的计划是装扮成一个下流、讨厌的“捣蛋鬼”。他的对象文雅娴静,
  又有一位忠于职守的警察近在眼前,这使他足以相信,警察的双手抓住他
  的手膀的滋味该是多么愉快呵,在岛上的小安乐窝里度过这个冬季就有了保
  证。

  索比扶正了教会的女士送给他的领结,拉出缩进去的衬衣袖口,把帽子
  往后一掀,歪得几乎要落下来,侧身向那女人挨将过去。他对她送秋波,清
  嗓子,哼哼哈哈,嬉皮笑脸,把小流氓所干的一切卑鄙无耻的勾当表演得维
  妙维肖。他斜眼望去,看见那个警察正死死盯住他。年轻女人移开了几步,
  又沉醉于观赏那修面杯。索比跟过去,大胆地走近她,举了举帽子,说:“
  啊哈,比德莉亚,你不想去我的院子里玩玩吗?”

  警察仍旧死死盯住。受人轻薄的年轻女人只需将手一招,就等于已经上
  路去岛上的安乐窝了。在想象中,他已经感觉到警察分局的舒适和温暖了。
  年轻女人转身面对着他,伸出一只手,捉住了索比的上衣袖口。

  “当然罗,迈克,”她兴高采烈地说,“如果你肯破费给我买一杯啤酒
  的话。要不是那个警察老瞅住我,早就同你搭腔了。”

  年轻女人像常青藤攀附着他这棵大橡树一样。索比从警察身边走过,心
  中懊丧不已。看来命中注定,他该自由。

  一到拐弯处,他甩掉女伴,撒腿就跑。他一口气跑到老远的一个地方。
  这儿,整夜都是最明亮的灯光,最轻松的心情,最轻率的誓言和最轻快的歌
  剧。淑女们披着皮裘,绅士们身着大衣,在这凛冽的严寒中欢天喜地地走来
  走去。索比突然感到一阵恐惧,也许是某种可怕的魔法制住了他,使他免除
  了被捕。这念头令他心惊肉跳。但是,当他看见一个警察在灯火通明的剧院
  门前大模大样地巡逻时,他立刻捞到了“扰乱治安”这根救命稻草。

  索比在人行道上扯开那破锣似的嗓子,像醉鬼一样胡闹。

  他又跳,又吼,又叫,使尽各种伎俩来搅扰这苍穹。

  警察旋转着他的警棍,扭身用背对着索比,向一位市民解释说:“这是
  个耶鲁小子在庆祝胜利,他们同哈特福德学院赛球,请人家吃了个大鹅蛋。
  声音是有点儿大,但不碍事。我们上峰有指示,让他们闹去吧。”

  索比怏怏不乐地停止了白费力气的闹嚷。难道就永远没有警察对他下手
  吗?在他的幻梦中,那岛屿似乎成了可望而不可及的阿卡狄亚⑩了。他扣好
  单薄的上衣,以便抵挡刺骨的寒风。

  索比看到雪茄烟店里有一位衣冠楚楚的人正对着火头点烟。那人进店时,
  把绸伞靠在门边。索比跨进店门,拿起绸伞,漫不经心地退了出来。点烟
  人匆匆追了出来。

  “我的伞,”他厉声道。

  “呵,是吗?”索比冷笑说;在小偷摸小摸之上,再加上一条侮辱罪吧。
  “好哇,那你为什么不叫警察呢?没错,我拿了。你的伞!为什么不叫巡
  警呢?拐角那儿就站着一个哩。”

  绸伞的主人放慢了脚步,索比也跟着慢了下来。他有一种预感,命运会
  再一次同他作对。那位警察好奇地瞧着他们俩。

  “当然罗,”绸伞主人说,“那是,噢,你知道有时会出现这类误会……
  我……要是这伞是你的,我希望你别见怪……我是今天早上在餐厅捡的……
  要是你认出是你的,那么……我希望你别……”

  “当然是我的,”索比恶狠狠地说。

  绸伞的前主人悻悻地退了开去。那位警察慌忙不迭地跑去搀扶一个身披
  夜礼服斗篷、头发金黄的高个子女人穿过横街,以免两条街之外驶来的街车
  会碰着她。

  索比往东走,穿过一条因翻修弄得高低不平的街道。他怒气冲天地把绸
  伞猛地掷进一个坑里。他咕咕哝哝地抱怨那些头戴钢盔、手执警棍的家伙。
  因为他一心只想落入法网,而他们则偏偏把他当成永不出错的国王⑾。

  最后,索比来到了通往东区的一条街上,这儿的灯光暗淡,嘈杂声也若
  有若无。他顺着街道向麦迪逊广场走去,即使他的家仅仅是公园里的一条长
  凳,但回家的本能还是把他带到了那儿。

  可是,在一个异常幽静的转角处,索比停住了。这儿有一座古老的教堂,
  样子古雅,显得零乱,是带山墙的建筑。柔和的灯光透过淡紫色的玻璃窗
  映射出来,毫无疑问,是风琴师在练熟星期天的赞美诗。悦耳的乐声飘进索
  比的耳朵,吸引了他,把他粘在了螺旋形的铁栏杆上。

  月亮挂在高高的夜空,光辉、静穆;行人和车辆寥寥无几;屋檐下的燕
  雀在睡梦中几声啁啾——这会儿有如乡村中教堂墓地的气氛。风琴师弹奏的
  赞美诗拨动了伏在铁栏杆上的索比的心弦,因为当他生活中拥有母爱、玫瑰、
  抱负、朋友以及纯洁无邪的思想和洁白的衣领时,他是非常熟悉赞美诗的。

  索比的敏感心情同老教堂的潜移默化交融在一起,使他的灵魂猛然间出
  现了奇妙的变化。他立刻惊恐地醒悟到自己已经坠入了深渊,堕落的岁月,
  可耻的欲念,悲观失望,才穷智竭,动机卑鄙——这一切构成了他的全部生
  活。

  顷刻间,这种新的思想境界令他激动万分。一股迅急而强烈的冲动鼓舞
  着他去迎战坎坷的人生。他要把自己拖出泥淖,他要征服那一度驾驭自己的
  恶魔。时间尚不晚,他还算年轻,他要再现当年的雄心壮志,并坚定不移地
  去实现它。管风琴的庄重而甜美音调已经在他的内心深处引起了一场革命。
  明天,他要去繁华的商业区找事干。有个皮货进口商一度让他当司机,明天
  找到他,接下这份差事。他愿意做个煊赫一时的人物。他要……

  索比感到有只手按在他的胳膊上。他霍地扭过头来,只见一位警察的宽
  脸盘。

  “你在这儿干什么呀?”警察问道。

  “没干什么,”索比说。

  “那就跟我来,”警察说。

  第二天早晨,警察局法庭的法官宣判道:“布莱克韦尔岛,三个月。”

  ①杰克·弗洛斯特(Jack Frost):“霜冻”的拟人化称呼。
  ②布莱克韦尔岛(Blackwell):在纽约东河上。岛上有监狱。
  ③棕榈滩(Palm Beach):美国佛罗里达州东南部城镇,冬令游憩胜地。
  ④里维埃拉(The Riviera):南欧沿地中海一段地区,在法国的东南
  部和意大利的西北部,是假节日憩游胜地。
  ⑤恺撒(Julius Caesar):(100—44BC)罗马统帅、政治家,罗马的
  独裁者,被共和派贵族刺杀。布鲁图(Brutus):(85—42BC)罗马贵族派
  政治家,刺杀恺撒的主谋,后逃希腊,集结军队对抗安东尼和屋大维联军,
  因战败自杀。
  ⑥作者诙谐的说法,指美酒、华丽衣物和上流人物。
  ⑦夏布利酒(Chablis):原产于法国的Chablis地方的一种无
  甜味的白葡萄酒。
  ⑧卡门贝(Carmembert)干酪(Cheese):一种产于法国的软干酪。原
  为Fr.诺曼底一村庄,产此干酪而得名。
  ⑨指警察,因警察上衣的纽扣是黄铜制的。
  ⑩阿卡狄亚(Arcadia):原为古希腊一山区,现在伯罗奔尼撒
  半岛中部,以其居民过着田园牧歌式的淳朴生活而著称,现指“世外桃园”。
  ⑾英语谚语:国王不可能犯错误(King can do no wrong.)

回答2:

索比急躁不安地躺在麦迪逊广场的长凳上,辗转反侧。每当雁群在夜空
中引颈高歌,缺少海豹皮衣的女人对丈夫加倍的温存亲热,索比在街心公园
的长凳上焦躁不安、翻来复去的时候,人们就明白,冬天已近在咫尺了。

一片枯叶落在索比的大腿上,那是杰克·弗洛斯特①的卡片。杰克对麦
迪逊广场的常住居民非常客气,每年来临之先,总要打一声招呼。在十字街
头,他把名片交给“户外大厦”的信使“北风”,好让住户们有个准备。

索比意识到,该是自己下决心的时候了,马上组织单人财务委员会,以
便抵御即将临近的严寒,因此,他急躁不安地在长凳上辗转反侧。

索比越冬的抱负并不算最高,他不想在地中海巡游,也不想到南方去晒
令人昏睡的太阳,更没想过到维苏威海湾漂泊。他梦寐以求的只要在岛上待
三个月就足够了。整整三个月,有饭吃,有床睡,还有志趣相投的伙伴,而
且不受“北风”和警察的侵扰。对索比而言,这就是日思夜想的最大愿望。

多年来,好客的布莱克韦尔岛②的监狱一直是索比冬天的寓所。正像福
气比他好的纽约人每年冬天买票去棕榈滩③和里维埃拉④一样,索比也要为
一年一度逃奔岛上作些必要的安排。现在又到时候了。昨天晚上,他睡在古
老广场上喷水池旁的长凳上,用三张星期日的报纸分别垫在上衣里、包着脚
踝、盖住大腿,也没能抵挡住严寒的袭击。因此,在他的脑袋里,岛子的影
象又即时而鲜明地浮现出来。他诅咒那些以慈善名义对城镇穷苦人所设的布
施。在索比眼里,法律比救济更为宽厚。他可以去的地方不少,有市政办的、
救济机关办的各式各样的组织,他都可以去混吃、混住,勉强度日,但接
受施舍,对索比这样一位灵魂高傲的人来讲,是一种不可忍受的折磨。从慈
善机构的手里接受任何一点好处,钱固然不必付,但你必须遭受精神上的屈
辱来作为回报。正如恺撒对待布鲁图一样⑤,凡事有利必有弊,要睡上慈善
机构的床,先得让人押去洗个澡;要吃施舍的一片面包,得先交待清楚个人
的来历和隐私。因此,倒不如当个法律的座上宾还好得多。虽然法律铁面无
私、照章办事,但至少不会过分地干涉正人君子的私事。

一旦决定了去岛上,索比便立即着手将它变为现实。要兑现自己的意愿,
有许多简捷的途径,其中最舒服的莫过于去某家豪华餐厅大吃一台,然后
呢,承认自己身无分文,无力支付,这样便安安静静、毫不声张地被交给警
察。其余的一切就该由通商量的治安推事来应付了。

索比离开长凳,踱出广场,跨过百老汇大街和第五大街的交汇处那片沥
青铺就的平坦路面。他转向百老汇大街,在一家灯火辉煌的咖啡馆前停下脚
步,在这里,每天晚上聚积着葡萄、蚕丝和原生质的最佳制品⑥。

索比对自己的马甲从最下一颗纽扣之上还颇有信心,他修过面,上衣也
还够气派,他那整洁的黑领结是感恩节时一位教会的女士送给他的。只要他
到餐桌之前不被人猜疑,成功就属于他了。他露在桌面的上半身绝不会让侍
者生疑。索比想到,一只烤野鸭很对劲——再来一瓶夏布利酒⑦,然后是卡
门贝干酪⑧,一小杯清咖啡和一只雪茄烟。一美元一只的雪茄就足够了。全
部加起来的价钱不宜太高,以免遭到咖啡馆太过厉害的报复;然而,吃下这
一餐会使他走向冬季避难所的行程中心满意足、无忧无虑了。

可是,索比的脚刚踏进门,领班侍者的眼睛便落在了他那旧裤子和破皮
鞋上。强壮迅急的手掌推了他个转身,悄无声息地被押了出来,推上了人行
道,拯救了那只险遭毒手的野鸭的可怜命运。

索比离开了百老汇大街。看起来,靠大吃一通走向垂涎三尺的岛上,这
办法是行不通了。要进监狱,还得另打主意。

在第六大街的拐角处,灯火通明、陈设精巧的大玻璃橱窗内的商品尤其
诱人注目。索比捡起一块鹅卵石,向玻璃窗砸去。人们从转弯处奔来,领头
的就是一位巡警。索比一动不动地站在原地,两手插在裤袋里,对着黄铜纽
扣微笑⑨。

“肇事的家伙跑哪儿去了?”警官气急败坏地问道。

“你不以为这事与我有关吗?”索比说,多少带点嘲讽语气,但很友好,
如同他正交着桃花运呢。

警察根本没把索比看成作案对象。毁坏窗子的人绝对不会留在现场与法
律的宠臣攀谈,早就溜之大吉啦。警察看到半条街外有个人正跑去赶一辆车,
便挥舞着警棍追了上去。索比心里十分憎恶,只得拖着脚步,重新开始游
荡。他再一次失算了。

对面街上,有一家不太招眼的餐厅,它可以填饱肚子,又花不了多少钱。
它的碗具粗糙,空气混浊,汤菜淡如水,餐巾薄如绢。索比穿着那令人诅
咒的鞋子和暴露身分的裤子跨进餐厅,上帝保佑、还没遭到白眼。他走到桌
前坐下,吃了牛排,煎饼、炸面饼圈和馅饼。然后,他向侍者坦露真象:他
和钱老爷从无交往。

“现在,快去叫警察,”索比说。“别让大爷久等。”

“用不着找警察,”侍者说,声音滑腻得如同奶油蛋糕,眼睛红得好似
曼哈顿开胃酒中的樱桃。“喂,阿康!”

两个侍者干净利落地把他推倒在又冷又硬的人行道上,左耳着地。索比
艰难地一点一点地从地上爬起来,好似木匠打开折尺一样,接着拍掉衣服上
的尘土。被捕的愿望仅仅是美梦一个,那个岛子是太遥远了。相隔两个门面
的药店前,站着一名警察,他笑了笑,便沿街走去。

索比走过五个街口之后,设法被捕的气又回来了。这一次出现的机会极
为难得,他满以为十拿九稳哩。一位衣着简朴但讨人喜欢的年轻女人站在橱
窗前,兴趣十足地瞪着陈列的修面杯和墨水瓶架入了迷。而两码之外,一位
彪形大汉警察正靠在水龙头上,神情严肃。

索比的计划是装扮成一个下流、讨厌的“捣蛋鬼”。他的对象文雅娴静,
又有一位忠于职守的警察近在眼前,这使他足以相信,警察的双手抓住他
的手膀的滋味该是多么愉快呵,在岛上的小安乐窝里度过这个冬季就有了保
证。

索比扶正了教会的女士送给他的领结,拉出缩进去的衬衣袖口,把帽子
往后一掀,歪得几乎要落下来,侧身向那女人挨将过去。他对她送秋波,清
嗓子,哼哼哈哈,嬉皮笑脸,把小流氓所干的一切卑鄙无耻的勾当表演得维
妙维肖。他斜眼望去,看见那个警察正死死盯住他。年轻女人移开了几步,
又沉醉于观赏那修面杯。索比跟过去,大胆地走近她,举了举帽子,说:“
啊哈,比德莉亚,你不想去我的院子里玩玩吗?”

警察仍旧死死盯住。受人轻薄的年轻女人只需将手一招,就等于已经上
路去岛上的安乐窝了。在想象中,他已经感觉到警察分局的舒适和温暖了。
年轻女人转身面对着他,伸出一只手,捉住了索比的上衣袖口。

“当然罗,迈克,”她兴高采烈地说,“如果你肯破费给我买一杯啤酒
的话。要不是那个警察老瞅住我,早就同你搭腔了。”

年轻女人像常青藤攀附着他这棵大橡树一样。索比从警察身边走过,心
中懊丧不已。看来命中注定,他该自由。

一到拐弯处,他甩掉女伴,撒腿就跑。他一口气跑到老远的一个地方。
这儿,整夜都是最明亮的灯光,最轻松的心情,最轻率的誓言和最轻快的歌
剧。淑女们披着皮裘,绅士们身着大衣,在这凛冽的严寒中欢天喜地地走来
走去。索比突然感到一阵恐惧,也许是某种可怕的魔法制住了他,使他免除
了被捕。这念头令他心惊肉跳。但是,当他看见一个警察在灯火通明的剧院
门前大模大样地巡逻时,他立刻捞到了“扰乱治安”这根救命稻草。

索比在人行道上扯开那破锣似的嗓子,像醉鬼一样胡闹。

他又跳,又吼,又叫,使尽各种伎俩来搅扰这苍穹。

警察旋转着他的警棍,扭身用背对着索比,向一位市民解释说:“这是
个耶鲁小子在庆祝胜利,他们同哈特福德学院赛球,请人家吃了个大鹅蛋。
声音是有点儿大,但不碍事。我们上峰有指示,让他们闹去吧。”

索比怏怏不乐地停止了白费力气的闹嚷。难道就永远没有警察对他下手
吗?在他的幻梦中,那岛屿似乎成了可望而不可及的阿卡狄亚⑩了。他扣好
单薄的上衣,以便抵挡刺骨的寒风。

索比看到雪茄烟店里有一位衣冠楚楚的人正对着火头点烟。那人进店时,
把绸伞靠在门边。索比跨进店门,拿起绸伞,漫不经心地退了出来。点烟
人匆匆追了出来。

“我的伞,”他厉声道。

“呵,是吗?”索比冷笑说;在小偷摸小摸之上,再加上一条侮辱罪吧。
“好哇,那你为什么不叫警察呢?没错,我拿了。你的伞!为什么不叫巡
警呢?拐角那儿就站着一个哩。”

绸伞的主人放慢了脚步,索比也跟着慢了下来。他有一种预感,命运会
再一次同他作对。那位警察好奇地瞧着他们俩。

“当然罗,”绸伞主人说,“那是,噢,你知道有时会出现这类误会……
我……要是这伞是你的,我希望你别见怪……我是今天早上在餐厅捡的……
要是你认出是你的,那么……我希望你别……”

“当然是我的,”索比恶狠狠地说。

绸伞的前主人悻悻地退了开去。那位警察慌忙不迭地跑去搀扶一个身披
夜礼服斗篷、头发金黄的高个子女人穿过横街,以免两条街之外驶来的街车
会碰着她。

索比往东走,穿过一条因翻修弄得高低不平的街道。他怒气冲天地把绸
伞猛地掷进一个坑里。他咕咕哝哝地抱怨那些头戴钢盔、手执警棍的家伙。
因为他一心只想落入法网,而他们则偏偏把他当成永不出错的国王⑾。

最后,索比来到了通往东区的一条街上,这儿的灯光暗淡,嘈杂声也若
有若无。他顺着街道向麦迪逊广场走去,即使他的家仅仅是公园里的一条长
凳,但回家的本能还是把他带到了那儿。

可是,在一个异常幽静的转角处,索比停住了。这儿有一座古老的教堂,
样子古雅,显得零乱,是带山墙的建筑。柔和的灯光透过淡紫色的玻璃窗
映射出来,毫无疑问,是风琴师在练熟星期天的赞美诗。悦耳的乐声飘进索
比的耳朵,吸引了他,把他粘在了螺旋形的铁栏杆上。

月亮挂在高高的夜空,光辉、静穆;行人和车辆寥寥无几;屋檐下的燕
雀在睡梦中几声啁啾——这会儿有如乡村中教堂墓地的气氛。风琴师弹奏的
赞美诗拨动了伏在铁栏杆上的索比的心弦,因为当他生活中拥有母爱、玫瑰、
抱负、朋友以及纯洁无邪的思想和洁白的衣领时,他是非常熟悉赞美诗的。

索比的敏感心情同老教堂的潜移默化交融在一起,使他的灵魂猛然间出
现了奇妙的变化。他立刻惊恐地醒悟到自己已经坠入了深渊,堕落的岁月,
可耻的欲念,悲观失望,才穷智竭,动机卑鄙——这一切构成了他的全部生
活。

顷刻间,这种新的思想境界令他激动万分。一股迅急而强烈的冲动鼓舞
着他去迎战坎坷的人生。他要把自己拖出泥淖,他要征服那一度驾驭自己的
恶魔。时间尚不晚,他还算年轻,他要再现当年的雄心壮志,并坚定不移地
去实现它。管风琴的庄重而甜美音调已经在他的内心深处引起了一场革命。
明天,他要去繁华的商业区找事干。有个皮货进口商一度让他当司机,明天
找到他,接下这份差事。他愿意做个煊赫一时的人物。他要……

索比感到有只手按在他的胳膊上。他霍地扭过头来,只见一位警察的宽
脸盘。

“你在这儿干什么呀?”警察问道。

“没干什么,”索比说。

“那就跟我来,”警察说。

第二天早晨,警察局法庭的法官宣判道:“布莱克韦尔岛,三个月。”