不只是日本人先还是中国人先,翻译人名、地名时偏要用自己国家的语言,本来好好的名字,用日语一念有时会变得很难听。如果你一定要用日语的发音来念的话:
韩:かん
碧:へき
莹:えい(这个字在日语字库里找不到,不过音读只能读えい)
“蛍(ほたる)”是萤火虫的意思,通常不做其他意思,但在电视剧“北の国から”中的女配角的名字就叫“ほたる”,也可做人名但极其罕见。
韩 碧 莹
かん へき いん
ka n he ki i n
かんへきえい
韩 碧
不好意思
我的输入法打不出日式的莹
不过是这个没错
よう我没查到,ほたる是这个蛍,是虫子...LZ那个莹是澄澈的意思
另外,ほたる是训读,中国人的人名翻成日文,一般用的都是音读。
蛍ほたる音读的话是けい萤