食べる勇気がない
见る勇気がない
考える勇気がない
敢=あえてその事をするという意味。
その否定形である不敢は本来「あえて~伍冲しない」と言う意味がある。
あえて食べたくはない
あえて见たくはない
あえて考えたくはない
食べたくもない
见たくもない
考えたくもない
食べたくない
见たくない
考えたくない
なども可能です。
上火=のぼせる
但是在这里のぼせる是完全错的翻译。のぼせる=血が头へ腔腊歼のぼってぼーっとするという意味。日本人はのぼせて歯が痛いとは言いません。普通はのぼせてしまって鼻血が出るとか言います。
よって、
ここでの上火は口内炎などの炎症と訳すのが一般的です。ただ、口内炎で歯は痛くならないので、以下の様になります。
口の中で炎症が起きてしまって、歯が痛いです。
日本语と中国语はそもそも违いますし、辞书の通りに訳すると不自然になることがよくあります。(上火のように)
訳した上で、その日本语の意味をもう一度考える必要が局差あると思います。
不敢做某事:
XXことする勇気(岩中ゆうき)がない。
我上火了,牙痛:私は耐枣伍のぼせているので昌或歯が痛いです。
##勇気がない 不敢做=やる勇気がない 不敢看=见る勇厅顷游気がない 不敢想=考える勇気がない 我上火了,扮销牙痛=のぼせているの乎伍で 歯が痛い ps请参考 另外不同的 不敢 可以有不同的译词 看情况
怖くて、できない。
食べるのが怖くて、できない(怖くて、食べられない)
见るのが怖くて、できない(怖くて、见られない卜银)
想像するのが唯弊枣怖くて、できない(怖くて、想像できない)
のぼせて指拆、歯が痛い