这句话没问题哇,worthy of praise 做定语,但是,楼主,翻译的时候遵从语言习惯是很重要的,不能直接把单词的解释意思直接拼凑在句子里面。比如你给的这句话,可以翻译为“他是一个值得得到肯定(赞扬)的学生”或者“作为一个学生,他值得得到肯定(赞扬)”。worthy意思是为“有价值的;有意义的”等,但是在翻译的时候,绝对不能单纯的翻译意思。语境和语言习惯很重要,你看,中文里面,“值得”就已经有形容词的表现了,不用画蛇添足的加一个“的”。常翻译,你就可以习惯了不同语言语境以及语言习惯的转换问题了。
另外就如第一个同学给你的回答,praise这里是名词,而且一般来说,这个单词也是名词使用的。
比如:He won praises for his modesty.
希望能对你有帮助!
worthy of praise 当然做定语,但是praise应该是名词。所以,这句话的意思应该是“他是一个值得得到赞扬的学生”
1.a
2.a
1.中的you
think和2.中的i
thought都是插入语,略去后可以清楚看出两句中被修饰词student是定语从句的主语,所以用主格who。