(1)世界上的语言很多,很多民族都有自己的语言,英语是从各自国度的母语翻译过去的,不代表这些国度最原始的国名的发音。中文最后翻译的国名,很多是依据该国的官方语言或典型土著语言来音译的,一般并不是按照英语的读音来翻译定名的。
(2)翻译一定都有约定俗成和先来后到的原则。这不仅针对国名,人名也是如此。我们都知道安徒生,其实就是Anderson,换作现在怎么可能那样翻译。国名也是一样,有些国名的翻译是尊袭过去最早尝试翻译的留学生或文化学者,即使现状看来是翻译不太妥的,也会慎重考虑而保留,至于为什么后来选这个或者那个名字,是外交部、新华社有关部门来确定的。据说早期新华社有个6人小组,专门负责确定外国地名的汉语翻译的。
(3)对于那些周边国度,翻译还要考虑我们历史时期是如何称谓这些国度的。