翻译方式不同.
1.克洛泽
2.克罗泽
3.克劳泽
4.克罗舍
5.克劳舍
6.克劳斯
7.克洛斯
8.克罗斯
这些翻译都有见过,02年时CCTV翻译的是"克罗舍"和'克劳斯",这一届又翻译成了"克洛泽",估计算是央视说什么就是什么.
还有一点根据就是他的名字为"Klose",应该也是从德语音译而来的,而德语中与英语不同,"e"往往是要发音的,因此"克洛泽"应该更为准确,不过翻译成其他当然也不为错.
等他的名字被叫得最为响亮了,那时就是固定翻译的版本了.
Klose,两个不同译音而已。央视说是克洛泽,我个人倾向于克洛斯
克洛泽吧,2002年世界杯还被叫克劳斯.以国际足联网站为准
都可以了
只不过是大多数人都叫克洛泽
这是英文音译过来的
只要读音一样就可以了
“泽”和“斯”,这是和德语和英语发音时的一点不同而已。
而“罗”和“洛”,只是音译而已,无所谓的