あなた虽然在字面上是"你"的意思,但其实对话中称"你"为あなた在日语对话中较少见,相反,あなた却还有更深更暧昧的意义在其中,就是专用于情侣,夫妻之间相称,翻译成中文可译作"亲爱的"
这样子~
日本人说话时一般是省略你,我之类的称谓的
与中国的习惯不同,虽然说anata可以表示你
但更多还是用来表示其它两种意思的,
教课书上看的,是为了让人方便理解
あなた这个词现在较少出现在一般关系的人之间的“你”,一般都是妻子称呼丈夫时的“亲爱的”,所以不要太过称呼其他的男性あなた,要不别人会觉得很暧昧的哟,这是教我们日语的教授告诉我们的,因为我们班的人不知道之前总是喜欢用あなた称呼别人,现在大家都不说啦。
あなた在日语中一般都是指“亲爱的”意思。日语中没有确切的“你”的这种说话,他们说话都是带上对方名字的“姓”来叫的。
あなた(あなた) 第一个意思是你,而第二个意思是亲爱的~
呵呵,喜欢日语可以去我的空间做客~月月的日语小课堂.
http://hi.baidu.com/%D0%A1%D1%F2%DF%F7%DF%F7