日语很多词的发音是一样的 也就是说假名是一样的 「爱しています」是「爱している」的敬体 其实是一回事 「あいしている」是「爱している」的假名即发音 当把「あいしている」翻译回来的时候 翻译机无法识别 故误译为 「哀史」假名是「あいし」 就是可悲的故事的意思
爱しています是对的。口语的简略说法就是爱してます,简体就是爱してる。可悲的故事不是这么说的,应该是悲しい物语。
机器翻译本身就是问题百出的,爱しています和あいしている其实是一回事,前面的一个是敬体,后面一个是普通体而已,都是我爱你的意思。
是Google的问题,中翻日还行,日翻中很多都是不对的,特别是句子,大多不正确
谁(だれ)か!!!!(有没有人啊!!!);诱拐(ゆうかい)です!!!!(诱拐啦!!!!!);监禁(かんきん)です!!!!(监禁啦!!!!)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)