海南出版社的漫画是根据意译来翻译的。就是小林但是那个和尚的本名应该是库林,这就是根据音译来翻译的。所以 库林应该是翻译的很正确的。 小林听起比较亲切。 TV动画版就是翻译的库林。无限是东方漫画出版社翻译的,也是根据意译的。布玛翻译成了庄子。 我不怎么喜欢这种翻译。 还有关于贝吉塔的翻译。 贝吉塔是一个赛亚人的星球的名字 。 贝吉塔是赛亚人的王子 他的名字就是以这个星球命名的 。 这个版本的翻译才是正确的 。 台湾翻译的是达尔 。