德语:ich liebe dich priscilla 是错的,德语里根本没priscilla这个词。
Du wirst nie wissen , wie ich dich liebe .
这意思是:你将不会知道,我怎么爱你。
Man weiß nie, wie ich dich liebe .
意思是:别人不会知道,我怎么爱你。
Du würdest ewig nicht wissen, dass ich dich so sehr liebe! (这句话译出了味道!)
德语:ich liebe dich priscilla 是错的,德语里根本没priscilla这个词。
Du wirst nie wissen , wie ich dich liebe .
这意思是:你将不会知道,我怎么爱你。
Man weiß nie, wie ich dich liebe .
意思是:别人不会知道,我怎么爱你。
Du würdest ewig nicht wissen, dass ich dich so sehr liebe! (这句话译出了味道!)
Du weißt nie, wie tief ich dich geliebt habe. 我认为这里要用过去时,因为爱过了,已经分手了,不然说这句话干什么。
A:你如何解释你的zwillingssöhnen在日常生活中,什么是不正常的父亲:这也不是禁欲主义的繁荣?
乙:我想是的,但它并不总是那么容易。
答:为什么不呢?
乙:我的孩子在足球世界的生命,使你的生活。我甚至不可以用两个手的体育馆观看。
答:没有尝试,你的世界观spätaussiedlers Mirek保留吗?
乙:是的,这是。例如,我停了下来,把自己的旅行,因为我意识到了我自己的孩子:只有五分钟,五分钟,一个玩具,然后下一个。因为你拥有的太多了。
Würdest du wissen,dass ich dich so sehr liebe? 我觉得用问句较好,无需直译