如何准备上海中级口译笔试中的阅读和翻译部份?

2024-11-23 21:18:54
推荐回答(3个)
回答1:

长篇巨制的问题,问得好不辛苦!呵呵
做阅读是很泛泛的了,建立在一定英语水平上才谈得上“技巧”,首先,从应试的角度,不需要也不可能看通每篇文章。时间有限,先看题目,然后略读全文,把握主旨,然后到文中找关键字,重点读和问题相关的句子,其他的只好扫一眼过去了。如果像你分析的那样“精读”,恐怕15分钟也搞不定。
至于翻译,更是与语言基础相关,中级口译,翻译并不难的,所以你记住,表达出意思,基本分就有了。政治类经济类的也不难,你会背书,为什么不看翻译书,那本书上尽是这些与时俱进,开拓创新之类的套话,背出来,问题就解决了。中级口译不会让你翻译类似文言文的,最重要的意思表达出来,要想翻译得高分,比听力阅读难得多了。长难句如果翻译有困难,把它拆开,平时要留心英语中老长的句子,多加分析,很快自己就会翻译的。好吧,加油吧。祝你好运

回答2:

阅读我还可以 6级考了2遍 都有223分。。我觉得快速提高阅读的方法就是多做,注意长句子的结构,文章的中心把握好了,很多考主旨的题目就迎刃而解了;还有就是多读文章 培养语感~ 其实我觉得你已经很厉害了 英语基础应该蛮好的~ 也已经在看书努力了~ 相信你一定能成功的

回答3:

我觉得这两部分不难啊。哪有50分钟限定啊。不过我是07年9月考的,我考完大约剩20分钟,现在不知改了没有。
凭我当时的感觉,英译中 不需要30分钟,懂就是懂不懂就不懂呗,也不会很多复杂结构。中译英事前准备的话,也不要30分钟,不过会比英译中麻烦一点。你可以把这部分时间给阅读。
平时练习时候,就那么一口气读下来咯。你说错误率高,也不会让你过不了的。

最难的,除了口试,那就是听写了,你这觉得没问题,那就没问题咯!