首先说一下,五十音图和拼音确实起日语中的拼音作用,它给汉字标音,但它的来历,和拼音无关,反而和汉字有关,五十音图的平假名片假名都是根据汉字演化过去的。例如あ是“安”演化过去的。不过,这只是形,至于音,就不得而知了。就五十音图的演化,大部分基本上和原来的汉字找不出关系了的说,当年学这一课的时候就在不停的汗……
要说汉语和日语的关系,其实,日语就是把汉语和英语,再加上很有限的日本最早期只能说不能写的日本语合起来。
有的时候日语中汉字就就完全表达了中文里的含义,比如:料理します。是个动词,就是做饭的意思,而且那两个汉字就读料理。
还有大部分的日语中的汉字,读音是发生了很小变化,字义还是不变的,比如“教师”“医者”“未来”。也有读音变很大的,如“心”“君”“水”,读音就已经和中文无关了,但含义还是那样。
有些汉字字义已经完全改变了,我觉得学习的汉字就很好玩,是“勉强”,很好记不是么?
首先大头:日语从中国发展而来的。
另外,五十音图和拼音完全不搭噶的。。那个拼出来的英文可以用来打日文
PS 上海话说起来和日本语很像。这个算不算?因此说日语从上海话演变而来。汗。。
音读的单词,基本上都是中国的单词。发音比较相像,而且中国人好背.
汉字の点に、似ているところがあるんだ。
しかし、文法というのは中国语に比べて、まったく违うよ。要注意。
日语里的汉字
中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni ho n go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但读音往往不同。
尽管较完整的日文字典所收的汉字可达50000个,但现在使用的数目要小得多。1946年,文部省将通用和正式使用字的数目定在1850个,包括小学和初中所教的996个字。这一单子在1981年被略有扩大的1945个字的单子所代替,尽管大多相同。报纸以外的出版物不受此单子的局限。而且,许多读者了解词义的汉字的数目比标准的公立学校的课程所教的汉字多得相当多。
现在单子又有变化、增至2000多字、预计2010年完成。去掉了“匁”等