させてもらう、させていただく、させてください,这三者都可以翻译成“请让我做某事。”。但是语气有所不同。详细如下:
1,させてもらう、させていただく指的是请求对方让自己做某事.另外,させていただく的语气比させてもらう要委婉的多。表示更加郑重一点的口气。
2,させてください表示无论如何,你要让我做,有点命令的口气的感觉。语气上,自然是比以上两者都要更加的生硬一点了。
例如:同一个词【休む】,你可以体会一下其语感的不同。
※休ませてもらえませんか?
※休ませていただけませんか?
※休ませてください。
回答:
你好。
させてもらう 表示让我做某事的意思。普通说法。
させていただく 也是 让我做某事的意思,但是是敬语。
させてください 表示让我做某事的意思。普通说法。同させてもらう。
不是,两者有不同之处:
せてもらう/せていただく是希望对方允许我或让我做什么的意思
如:今日早く退勤させてもらう或いただく希望今天让我早下班
今日早く退勤させて下さい请今天让我早下班(换做せてください也行)
せてください除了请求别人允许我做什麽的意思之外还有我请求别人按照我的意思或为我做什么的意思。
先生は「よくしかっり休ませて下さい」と患者の家族に言った。
大夫对患者家属说请让他好好的休息。
先生は「よくしかっり休ませていただく」と患者の家族に言った。(换做せてもらう/せていただく不对)
せてもらう/せていただく只有请求别人允许我做什麽的意思。
如:やらせてもらう 请让我做
而这句话やらせてください根据场合除翻译为 “请让我做”也可翻译为“请让他做”。
回答:
你好。
させてもらう 表示让我做某事的意思。普通说法。
させていただく 也是 让我做某事的意思,但是是敬语。
させてください 表示让我做某事的意思。普通说法。同させてもらう。
以上,请参考。
完整的要在前面都加上さ
させてもらう意思=させていただく=する的谦逊语
させてください=请让我做某事
强调:前者是する的意思,没有让我做的意思,是已经决定要做某事之后的谦虚说法,并不是征求对方同意