中国现在的汉字是简体字,日本使用的汉字多是繁体,刚来的日本人可能会看不懂,时间久了易懂的就能看懂……但有些中国的汉字和日本的汉字在意义上是完全不同的,不能按照自己国家的意思解释,所以不是完全懂。
差不多能看懂,不过有时候也会闹笑话的。类似“手纸”在日本是“信”的意思,可在中国就是“卫生间用纸”。还有中国叫“澡堂”,日本叫“汤”。像这样的例子数不胜数。
明治维新以前,日本人的文字中汉字占了绝大部分,明治维新后,他们有了很强的民族文化意识,大幅度的减少汉字的使用。现在留下来的汉字很多都失去了原意,但是由于根源相同,根据汉字猜意识也可能猜对,不过要看具体情况咯,毕竟很多汉字日本人都没有用了。
我就是日本人,我学中文两年了。
可以看懂,但是有的意思就很不一样了。但是差不多可以理解。
在中国勉强是不好的意思但是在日本是学习的意思,这个时候就很难理解,有词典所以还可以。
恩~~
看运气
不是所有的能看懂
毕竟繁体和简体的字在日语里的意思是不同的
很多时候 与中国的简体字相同意思的日本汉字 是繁体的形式~