Be kind, O Bacchus, take this empty pot
offered to thee by Xenophon, the sot,
Who, giving this, gives all that he has got.
这句话这样分行,就不难看出它的诗歌特色了-- 五音步抑杨格,三行同韵 (pot,sot got)。这样美轮美奂的诗句,翻译起来真要下一番功夫了。
先做一个释义性翻译:
巴克斯啊,慈悲为怀吧,把这空酒壶拿去
这是色诺芬送给你的,我的酒鬼
你可知,他拿出这酒壶,就等于贡献了他的全部
注释:
O = oh
Bacchus 巴克斯, 希腊酒神
thee = you (宾格)
Xenophon 色诺芬,古希腊历史学家、作家,公元前427-前355
the sot 酗酒的人,酒鬼,醉鬼, 指Bacchus
Who 指Xenophon
this = pot
等有时间再试译一下诗歌版,楼主别急啊~ lol
Xenophon
色诺芬(约公元前434-前355, 希腊将军, 历史学家, 著有《长征记》一书)
Bacchus 酒神巴克斯
Be kind, O Bacchus, take this empty pot offered to thee by Xenophon, the sot, Who, giving this, gives all that he has got.
哦,发发善心收下这色诺芬敬上的空酒罐吧,巴克斯,这已是那酒鬼所能奉上的一切了。
啊,巴克斯善良些吧, 把这空酒壶拿去
这是色诺芬送给你的,我的酒鬼
你要知道,拿出这个酒壶,就是拿出了他的全部
是啊,这种酒神巴克斯,把这个空罐提供给你的人,摘要色诺芬,这使他拥有了一切。