1.As fate would have it,my life would soon change again,and in a very big way.
如同命中注定般,我的生活将很快发生巨大变化
2.From these modest beginnging,advertising has developed into a highly specinalized and profiable business.
就这样不起眼的开始,广告已经发展成非常专业和有利可图的行业了。
此句应该是有拼写错误。specinalized大概应该是specialized,profiable大概应该是profitable
3.If an employee had a bad day.Michal would tell him how to look on the positive side of the situation lest they'd continue feeling down.
如果雇员心情不好,Michal会告诉他如何看到事情积极的一面免得他继续郁闷
4.Although "gas investigation"rarely turn out to be anything,we're in the business of safety.
虽然“天然气检查”很少发现什么,我们还是要注意安全
5.The chief took the suggestiong,and under his command,the evacuation went as smoothly as could be ecpected.
头儿采纳了建议,在他的指挥下,撤退进行得非常顺利(直译的话意思是:可以预期的最顺利地撤退)
ecpected应该是expected吧?
chief有很多意思,警长、首长、酋长、老板等等,你可以看一下你上下文的语境再决定用什么,我宏观而恶搞滴翻译成了头儿
1.如果幸运的拥有它,我的生活将马上改变,而且改变很大。
2.从这些普通的起点,广告发展成了成非常专业和有效益的商业。
3.如果工人遇见麻烦的一天,迈克讲告诉他从另一个角度去看待,以免他们继续沉闷下去。
4.尽管“气体调查”很少现显示问题,但是我们还是处于安全事务之中。
5.院长采取了建议,并且在他的命令之下,撤退像预期的那样顺利完成了。
1,命中注定,我的生活将再次改变,并且是次巨大的改变。
2,从这些适度发展的初期开始,广告已经发展成一种高专业化和利润率的产业。
3,若职员度过了糟糕的一天,迈克尔会告诉他如何看到事情好的一面以防他们情绪持续低落。
4,虽然“汽油调查”几乎没出什么成果,但是我们毕竟是在做安全的生意。
5,领导采纳了建议,在他的指挥下,疏散工作如预期地顺利进行了。
1.命中注定,我的生活还会改变,而且会很大。
2.从这些谦虚的起点,广告已发展成为拥有一支高素质的专业人才和profiable(这个词貌似不存在,估计有拼写错误)业务。
3.如果员工有一天过得很糟.Michal会告诉他如何去看看光明的一面,以免他们情绪低落。
4.尽管“气”的调查很少会有什么结果,但我们干这一行的安全。
5.千夫长按着建议,并在他的指挥下,撤退像预期的那样顺利。