根据我在美国传统词典中找到解释,再做了比较。我认为应该翻译成:
1. 我们应该如何严厉地管教孩子?
2. 我们应该如何好好地管教孩子?
-------------------------------------------------------------
注意我这里的“好好地”是指要用心付出很大的努力和心血。请看我找到的两个此的区别:
harsh:(hardly是它对应的副词)
Extremely severe or exacting; stern.
严厉的,严格的:极其严肃或激动的;严厉的
hard:(adv.)
1. With strenuous effort; intently:
努力地;拼命地:
worked hard all day; stared hard at the accused criminal.
一整天都在努力地工作;恶狠狠地盯着那个被控告的罪犯
2. With great force, vigor, or energy:
用力量、精力或能量地:
pressed hard on the lever.
我们该怎样一个尺度管理孩子?
两句话意思差不多
孩子们受过的训练有多苛刻?
孩子们受过的训练有多困难?
孩子们应该受到多严厉的管教?
让孩子们受到管教有多难?
--仅供参考。
第一句:孩子究竟要如何严厉管教?
第二句:孩子究竟要如何严格管教?
harshly的程度比hard深,所以我选了中文的严厉和严格两次词来翻译作区分。
harshly有苛求地,苛刻地的意思,表达不分青红皂白地要求之意。
hard是一般意义上的严格,没那么深的寓意。