我来回答你:
1. A si mismo 是强调“给其本人”的意思
Asimismo 是副词 “也”,“同样”的意思
没有任何共同点。尽管单词都是一样的。
2. 中文翻译是“这就使得其一时辉煌和最终湮灭相较其它古老民族的更显得更令人印象深刻”
成份分析:hace que (使动)+两个名词+ 系动词的虚拟时态+ mas adj que(比较形式)+ 被比较的名词部分
3. 中文翻译是“当Pachacútec成为印加?”(inca有“印加王公”“印加语”“印加国”的意思。请楼主自己结合上下文选择合适词意)
A ser不做任何成份。 仅仅是和llegar搭配的一个短语后半部分。
"llegar a ser" = “成为,变成”
4. 中文翻译是“Pachacútec下还建有帝国最早的道路,它们穿越安第斯山脉的顶端,同时还包括至今为止仍继续翻修并使用的古桥”
你问的这两个单词是副动词形式,se一般是放到变位动词前,但是副动词特殊,是可以置后的。连写时要注意添加重音
5. Vi是Ver的过去未完成时单数第一人称变位
如果楼主至今没有学到陈述式过去时的变位,我不建议你阅读这个教材。难度不仅大会影响学习效果,还会挫伤学习积极性。建议从简到难。当然,个人建议,仅供参考
1.así mismo和asimismo是一码事,意思是“同样”,作副词
和a sí mismo不一样,这是强调一下第三人称的夺格
2.这使得它的光辉和衰落比其他的古代村镇更加印象深刻
hacer que加虚拟式这个不用说了吧,esplendor y caída都是名词,后面是más que的比较级
3.llegar a+inf.意思是“最终成为”
4.主要看清两个que的先行词就好了,这句话是自负被动句,puentes被翻新和被使用,自然要加se了,只不过这是个seguir+gerundio,放前面也可以 ...se siguen renovando
5. ver简单过去时vi viste vio vimos visteis vieron
额,不懂不懂额