谢绝自带酒水的英文翻译是什么啊?请不要把在网上翻译的告诉我啊!要通用的 谢谢

我是要做标识牌的 答案不能随意的 谢谢那位老师帮帮忙
2024-12-21 22:17:43
推荐回答(5个)
回答1:

No Outside Beverage

以下是参考依据:

这里的“谢绝”按英语同语境习惯,一般应译作“No”,不译“Decline”,“自带”此处应译“Outside”,意即“从本店外面来的”,不译“bring”,“Declines brings”语法也不通,第一个动词不能加“-s”,第二个动词更不能加“-s”,这样的两个动词不能直接连用,即使一定要用这样的两个动词,其间也要有个“to”。“酒水”在英语中不是“liquor water”,“liquor”指白酒、烈性酒,“water”就是普普通通的“水”,即使一定要译作“liquor water”,那么在“liquor”和“water”之间也要有个“and”(“liquor and water”指“烈性酒+水”)。

“酒水”此处恰当的翻译应是“Beverage”,而不是“liquor water”或“liquor and water”。《新英汉词典》(世纪版,2000年版)中“beverage”的解释是:“饮料(如汽水、茶、酒等)”(第122页)。此处“酒水”译作“Beverage”才是最恰当的,而不应是什么“liquor water”。须知此“酒”非仅指白酒、烈性酒,也包括啤酒、葡萄酒、米酒、朗姆酒、杜松子酒等各种含酒精的饮料,此“水”也非仅指普普通通的水,而是指茶以及其它专门加工生产、需要付费消费的不含酒精的饮料如汽水、矿泉水、纯净水、可乐、芬达、雪碧、七喜等。

回答2:

可以自带酒水的标准翻译是B.Y.O.D=bring your own drink
那不能带的话我觉得是do not bring your own drink

回答3:

No outside beverage, please.

回答4:

NO Drink Allowed to Be Brought with You

回答5:

Declined to bring their own wine