征服天堂的歌词,要中文翻译过来的

2024-12-29 00:41:44
推荐回答(5个)
回答1:

goodbye 2 u're my trusted friend. 再见了,我忠实的朋友.
we're known each other we're 9 or 10. 我们从孩提时就已相识,相知.
together we've climb hills trees. 我们一起爬山,爬树.

learned of love abc. 学会去爱和其他基本知识.
skinned our hearts skinned our knees. 我们心意相同,情同手足.
goodbye my friend it's hard 2 die. 再见了朋友,我实在不愿意离去.
when all the birds are singing in the sky. 当所有的鸟儿在天空歌唱.
now the spring in the air. 空气中弥漫着春天的气息.

pretty girls are everywhere. 到处是漂亮的女孩.
think of me i'll be there. 想我了,我就会与你同在.
we had joy,we had fun. 我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun. 也曾共享阳光季节.
but the hills. 但我们一起爬山
that we climbed were just seasons out of time. 那些日子已经逝去.

goodbye papa please pray 4 me. 再见了爸爸,请为我祈祷.
i was the black sheep of the family. 我是家里的害群之马.
u tried 2 teach me right from wrong. 你费尽心思教我明辨是非.

too much wine too much song. 我却沉醉于歌酒狂欢中.
wonder how i got along. 真不知道我以前是如何过日子的.
goodbye papa is hard 2 die. 再见了爸爸,我实在不愿意离去.
when all the birds are singing in the sky. 当所有的鸟儿在天空歌唱.
now the spring in the air. 空气中弥漫着春天的气息.

little children everywhere. 小孩子在到处嬉戏.
when u see them i'll be there. 当你看见他们,我就会与你同在.
we had joy,we had fun. 我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun. 也曾共享阳光季节.
but the wild the song. 但昔日的歌酒狂欢.
like the season has all gone. 犹如季节更迭已消逝.
we had joy,we had fun. 我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun. 也曾共享阳光季节.
but the wild the song. 但昔日的歌酒狂欢.
like the season has all gone. 犹如季节更迭已消逝.

goodbye michelle my little one. 再见了蜜雪儿,我的小可爱.
u gave me love help me find the sun. 你给了我爱,帮我找到希望.
and every time that i was down. 每当我意志消沉时.
u should always come around. 你总会来到我的身边.
and get my feet back on the ground. 鼓励我振作起来.
goodbye michelle it's hard 2 die. 再见了蜜雪儿,我实在不愿意离去.
when all the birds are singing in the sky. 当所有的鸟儿在天空歌唱.
now the spring in the air. 空气中弥漫着春天的气息.

with the flowers everywhere. 到处都是美丽的花朵.
i wish that we could both be there ! 我希望我们都在那儿欢聚!
we had joy,we had fun. 我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun. 也曾共享阳光季节.
but the hills. 但我们一起爬山
that we climbed were just seasons out of time. 那些日子已经逝去.
we had joy,we had fun. 我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun. 也曾共享阳光季节.
but the wild the song. 但昔日的歌酒狂欢.
like the season has all gone. 犹如季节更迭已消逝.
we had joy,we had fun. 我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun. 也曾共享阳光季节.
but the wild the song. 但昔日的歌酒狂欢.
like the season has all gone. 犹如季节更迭已消逝.
we had joy,we had fun. 我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun. 也曾共享阳光季节.
but the wild the song. 但昔日的歌酒狂欢.
like the season has all gone. 犹如季节更迭已消逝.

回答2:

lz同学~偶不像你有那么多分可以用来悬赏~
偶穷的咧~

这里是原文~
看看有没有人能看懂的~

In noreni per-i-pe

in noremi co-ra

tira mine per-i-to

ne do—mina.

In noreni per-i-pe

in noremi co-ra

tira mine per-i-to

ne do—mina.

In noreni per-i-pe

in noremi co-ra

tira mine per-i-to

ne do—mina.

in romine tir-meno

-ne romine to-fa

Vangelis 范吉利斯
Conquest Of Paradise 征服天堂

是拉丁文~
建议lz去“百度--语言”那里发帖问问吧~
这个问题很多人都问过了~目前仍没有结果~

我说的是~发到这里
http://zhidao.baidu.com/browse/956?lm=2
才更有有意义~谢谢~

回答3:

这些“歌词”是仿造拉丁文[pseudo Latin]发音编制的音乐语汇,叫做wordpainting 本身没有意义的,可以让大家通过这种发音体验不同的感受,但是却无法翻译。

把背静故事给你,自己去感受吧:

每一个孩子都听说过这样一个故事:在公元1492年8月的一个早晨,一个名叫克里斯托福.哥伦布的年轻人从西班牙的某个港湾起锚,跨越了汪洋大海,发现了天堂。

宽阔浩瀚的太平洋,存在了亿万年的古老大洋,承托着流浪人在这三千英尺深的蓝色海面上的无数足迹。当经历了许多日日夜夜的等待与沉默,望远镜中的海平线出现了久违却又陌生的土地。当神听见了英雄的欢呼,他知道:他已经征服了天堂。

为了纪念这至今仍然值得我们拥抱与落泪的狂喜,为了升华在哥伦布背后的那个充满人性的英雄概念,在他默默从西班牙出航的五百周年,著名导演里德雷.斯科特拍摄了一部名为《1492》的电影,记述了这伟大的史实。而著名的希腊裔音乐家Vangelis为本片作了配乐。

回答4:

答案由yahoo美国用户:carlitos 提供,我只负责翻译。

It's ancient Rumanian, isn't an invented language,neither it's Latin, but it's very similar.But I couldn't find the formal translation for any side, it is a song of Vangelis: 1492 conquers of the paradise, for the little that I know about the language it's:

这是古罗马尼亚语,而不是所谓的生造语言。它不是拉丁语,但是很相似。但我也找不到正统的翻译。依照我所知道的有关这种语言来翻译:

In noreni per ipe - in the night afoot 在那远航的夜晚,
In noreni cora - in the night found 在那发现的夜晚,
Tira mine per ito-many mines thereabouts. 为了无穷的矿藏,
Ne nomina - for them they dominated 在他们征服的土地上。

I`m from Argentina, My english is a bit deficient sorry. 我来自阿根廷,英语不给力,抱歉。

回答5:

我们乘着这黑色的夜,我们向着前方,航行。狂风呼啸,为我们奏响壮歌。巨浪滔天,我们万众一心。天堂就在前方,就在我们航行的前方。不管有多远,我们看到了它的曙光。(大概就是这意思吧,哈)