I fully understand the characteristics of foreign trade of English Words
The word is the smallest of the language, you can use the structure of an independent unit, meaning Analysis of the English-Chinese translation is the basic skills, understanding of the meaning because of an error caused by an error of translation of foreign trade is the English translation of the most common mistakes, it mainly resulted in Polysemy The error in order to empty the term refers to the actual cause of the error and change the plural noun meaning lead to mistakes.
1. Polysemy
English and Chinese words have more meaning, but the phenomenon is widespread. As a result, the translation of how to grasp the analysis of the original language of more than just words in the language of a particular environment, the specific meaning, so that it accurately reproduced in the target language, translation is one of the key issues. Many of the commonly used English words in the English foreign trade in both ordinary meaning, was given a new meaning, some of which develop into specialized vocabulary, foreign trade terms. Many foreign trade English translation error for us. Examples such as: Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity the mistake: in your company to fulfill the terms of the letter of credit conditions, I accept and will mature on the date of letters of credit under the prompt payment of bills of exchange.
Is: I will be accepted at the end of the period under letters of credit to pay the bills of exchange tips. Sentence of maturity and accept that we are all familiar with the terms of its common meaning of "acceptable" and "mature" and here, accept for "acceptance, that is the payer of long-term bills of exchange to accept money orders, Official confirmation of the amount of money orders to pay on time responsibility "; maturity means" (notes) due. " Both ignore the error was obvious that the two words in English in foreign trade due to the special significance.
This shows that foreign trade in the English translation of the word encountered more than just words, should not be taken for granted, according to the context to determine its meaning. Not to be identified in the search field of professional books and dictionaries, understand the precise meaning of words and may have a specific meaning, can communicate with the contents of the original text.
2. To refer to virtual real terms
Foreign trade in the English abstract terms, in many cases can be turned into a number of terms that the more concrete things, and there is the plural form, which means the virtual to the real abstract terms can greatly simple English expressions. In this case, should be translated into virtual reality to make it specific, so that asked more appropriate. For example:
(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2) The United States is a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly re2liant on certain import s, especially on oil.Shipment uncountable nouns do from time to time "shipment, delivery," meaning, and in the case of (1) , It can be used as a noun, its specific meaning as "the delivery of goods" is more accurate. In the case of (2), import s abstract is not "import" of Italy, but "imported products." In dealing with similar situations that need to be flexible in terms of the original meaning on the basis of the appropriate extension or fill, you can make the Chinese translation of a very precise place.
3. Plural noun meaning change
Foreign trade in English, some from the singular noun in the plural when they constitute a change in meaning. Some single-term, very different meaning in the plural, not singular significance in the plural meaning of the extension or expansion, nor meaning. Deal with the translation of the word when extra care to seriously Analysis, can not be viewed as a plural concept, otherwise, has also asked prone to error. Such as:
(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process (of the commodity futures trading is an important component of the process).
(2) For accounting and other purposes, the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (for accounting and other purposes, the current assets and liabilities are those that are reflected in the actual day of the establishment of the company's assets and liabilities List of figures) in more than two cases of futures and liabilities of the meaning of "Futures" and "liabilities", and their singular form of abstract meaning "the future" and "responsibility" a far cry from the. There are similar examples: securities "securities" rather than "security", facilities, said the "equipment, facilities," rather than "easy, convenient," and so on. Despite the small number of such words, but if the translator to the effect has been a bit negligent, careless handling, it will cause a mistranslation.
这种大文,私底下联系吧。没人有耐心的 都是软件译的。。