林肯总统的演讲稿

2024-11-27 21:19:13
推荐回答(4个)
回答1:

林肯最出名的演讲是
《林肯在葛底斯堡的演讲》

林肯在葛底斯堡的演讲:(是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟)

八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家。他们主张人人生而平等,并为此献身。
现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。我们这样做是完全适当和正确的。可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地——我们不能使之神圣
——我们也不能使之光荣。因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士在这里所做的事。相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竞的工作,那些曾在此地战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。我们应该献身于留在我们面前的伟大任务——由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业
——我们要下定决心使那些死去的人不致自白牺牲——我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生——我们要使这个民主、民治、民享的政府不致从地球上消失。

回答2:

葛底斯堡演说- -

原稿:
ADDRESS AT GETTYSBURG(1)

Fourscore and seven years ago your fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal(2)
Now we are engeged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated(3), can long endure. We are met(4) on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a prtion of theat field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live(5). It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate -- we cannot consecrate -- we cannot hallow(6) -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honoured dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth(7).

by Abraham Lincoln
Copy by Zane

[注释]
(1) Cettysburg: 葛提斯堡。美国宾夕法尼亚州南部边境的小镇。美国内战史上南、北军之间规模最大的关键一仗在此发生,双方死伤各约二万五千人。林肯总统于1863年11月19日在葛提斯堡国家烈士公墓落成典礼上作了这一篇著名的演讲。
(2) "All men are created equal": “一切人生来平等”,是美国第三、四届总统杰佛逊在美国“独立宣言”中写下的名言。
(3) so conceived and so dedicated: 指第一句中的 conceived in liberty and dedicated to the proposititon that all men are created equal. so 是副词,意为:这样地;如上所述那样地。
(4) are met: 集会。
(5) who here gave their lives that that mation might live: 为了这个国家的生存而献身的......。定语从句,其中第一个that 是连词,引导目的状语,第二个 that 是指示代词,修饰 nation。
(6) we cannot...: 我们无法......。这里 we cannot 重复了三次,以加深印象并抒发强烈的情感。这种修饰法称为句首重复(Anaphora),常用于演说和诗歌。
(7) -- that from these honoured dead wew take inccreased devotion ... shall not perish from the earth: 破折号后面以分号隔开的四个以 that 引导的从句是 the great task 的同位语并列结构。

[参考译文]

葛提斯堡演说
亚伯拉罕·林肯
八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中。奉行一切人生来平等的原则。
现在,我们正从事于一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说,以考验任何孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久生存。我们聚集在这场战中的一个伟大的战场上。我们在此集会,是为了把这战场的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献身的烈士,作为他们的最后安息之所。我们这样做,是理所当然、恰如其分的。
但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法奉献、无法圣化、无法神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇敢的生者与死者已经将这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所讲的话。但是,全世界永远不会忘记这些勇士在这里做过的事。对我们这些活着的人来说,倒是应该把自己奉献于勇士们以崇高的精神向前推进而尚未完成的事业,应该把自己奉献于依然摆在我们面前的伟大任务——我们要从这些可敬的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出全部忠诚的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。

回答3:

八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家。他们主张人人生而平等,并为此献身。
Eighty-seven years ago, our ancestors on this continent a new nation conceived in liberty. The proposition that all men are created equal, and dedicated.
现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。我们这样做是完全适当和正确的。可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地——我们不能使之神圣
Now we are engaged in a great civil war, this is a testing whether that nation or any one like us so conceived and so dedicated, can long endure war country. We are gathered in this war on a great battle, the battle of a piece of land for those who here for the survival of this country at the expense of his own life, as a final resting place. We do so is entirely appropriate and correct. But, in a larger sense, we cannot dedicate the land -- we can not consecrate
——我们也不能使之光荣。因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士在这里所做的事。相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竞的工作,那些曾在此地战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。我们应该献身于留在我们面前的伟大任务——由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业
-- we cannot hallow. Who struggled here . The brave men, living and dead, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, however, they will never forget what have done here. On the contrary, we the living, to be dedicated here to the unfinished work people, they who fought here have been put in the work bravely forward. We should be dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead, we will be more dedicated to their devoted the last of all business
——我们要下定决心使那些死去的人不致自白牺牲——我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生——我们要使这个民主、民治、民享的政府不致从地球上消失。
-- we must be determined to make those who died from a sacrifice -- we want to make this nation under God, have a new birth of freedom -- and we want to make the democratic government of the people, by the people, not to disappear from the earth.

回答4:

林肯总统演讲稿
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived
in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived
and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war.
We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather
for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion --
that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.

八十和七年前我们的父亲在这个大陆带来了一个新的国家,被设想
在自由和致力提议人生而平等。
现在我们参加一次巨大内战,测试那个国家或任何国家是否如此设想了 如此致力的和可能长期忍受。 我们在那场战争一个伟大的战场遇见。
我们来致力那个领域的部分作为这里给他们的生活那个国家也许居住的那些人的一个最后的休息地方。 我们应该做此的它是一共贴合和适当的。
但是,在更大的感觉,我们不可能致力,我们不可能奉献,我们不可能尊敬这地面。 勇敢人,生活和死谁奋斗了得这里奉献它远高于我们恶劣的力量增加或减去。 世界将少许笔记亦不长期记住什么我们说在这儿,但是它不可能忘记什么他们这里。 它宁可是为我们将致力的生活这里他们战斗这里至今那么高尚地推进了的未完成的工作。 它宁可是
对这里致力的我们依然是在我们之前的伟大任务 -- 从这些尊守的死者我们采取增加了热爱对他们给最后全面的热爱的那起因 --
还有我们这里高度解决这些死者徒然不会死,在上帝之下的这个国家将有自由新的诞生,并且人民的政府,由人民,为了人民不会从地球消灭。