虽然语言可以翻译,但是有很多词语很多种意思是不能翻译过来的,读原版的书能更好的理解作者的用意,即使是读的吃力点我感觉也比读翻译过来的好,毕竟经过了人手翻译就像是二手货一样,变了味了。 强烈建议你读原版的。
提高阅读能力唯一的途径就是多读多看,看得多了专业词语一开始不认识的渐渐也就熟了,专业的语句也能更好的理解,快速的消化了
关键是翻译吧,太烂,读不懂它什么意思
封面上写的是有名的教授翻译,其实真正动手翻的是他们带的研究生。(也不全是)
计算机和心理学方面的知识,美国、德国、俄罗斯等国家是最早研究者,他们在这方面是比较权威的,推荐看英文版也是有利于读者的体会,因为翻译者有时候不一定把握住了内容的精髓,翻译时容易按自己的原意来进行,原著保存了作者的原意与精髓。
不一定
你知道字典么,在我的国家有新华字典和康熙..
在美国,则有几版词典,以它山之石可以攻玉。
想起小时候我们用字典的样子了么?
1 首先这些领域都是国外领先 ,所以好书一般都是国外人写的
2 这些领域的书籍都是需要花费一定的脑力来理解的
3 所以中文版有以下的问题
1 翻译水平太次
2 翻译者专业知识不足
3 翻译者的自大或者自我理解容易曲译本来的意思
4 翻译者往往不能忠实原著
5 汉语和英语在语言基础上的不同导致细微涵义差别
4 快速提高英文水平.唯猛听,多读,无他尔