被翻译成英文的中文古诗有什么?

2024-12-16 00:07:10
推荐回答(2个)
回答1:

中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》


一. 原 文 / 英 译 文


【 江 南 曲 】- 采 莲—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
—— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 11


《 Lotus Picking 》
—— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 11, 2021


江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲 叶 何 田 田。
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。
At the east, the west, the south, and the north.


二. 原 文 / '解 '读


【 江 南 曲 】- 采 莲
—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
—— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 11


《Lotus Picking》

—— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 11, 2021


江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲 叶 '何 田 田。【'2】
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼 戏 莲 叶 '东,鱼 戏 莲 叶 '西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 '南,鱼 戏 莲 叶 '北。 【'3】
At the east, the west, the south, and the north.


三. 译 注 / 译 后 感


1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d

1. 小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加,以便阐明主题理解

2. 此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信

3. 此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况

4. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

回答2:

1.春晓    孟浩然

A Spring Morning      Meng Haoran   Translated by Pr. Xu Yuanchong

春眠不觉晓

This spring morning in bed I'm lying,

处处闻啼鸟

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!

2.生查子·元夕     欧阳修

At LanternFestival -  Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu

去年元夜时,花市灯如昼。

In the LanternFestival night of last year,

The flowers marketwas bright as daylight.

月上柳梢头,人约黄昏后。

When the moon hungbehind the willows,

Young people wentout on dates under them.

今年元夜时,月与灯依旧。

In the LanternFestival night of this year’s,

The moon and thelanterns were the same.

不见去年人,泪湿春衫袖。

But I could notfind last year's date of mine,

My sleeves offestival dress are wet with tears.

3.枫桥夜泊    张继

Mooring by Maple Bridge at Night   Zhang Ji   Translated by Pr. Xu Yuanchong

月落乌啼霜满天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

江枫渔火对愁眠

Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.

姑苏城外寒山寺

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

夜半钟声到客船

Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.

4.江南春 杜牧

Spring on the Southern Rivershore   Du Mu   Translated by Pr. Xu Yuanchong

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风.

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

5.望庐山瀑布 李白

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar   Li Bai  Translated by Pr. Xu Yuanchong

日照香炉生紫烟,

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;

遥看瀑布挂前川。

Like an upended stream the cataract sounds loud.

飞流直下三千尺,

Its torrent dashes down three thousand feet from high,

疑是银河落九天。

As if the Silver River fell from the blue sky.