尊敬语是对于他人的,而自谦语是对于自己的,所以翻译时要看这个动作是谁来做,例如,“您的文章我们已经拜读过了”文章是“我”来读,所以应该用自谦语。相反,如果是“您能读下这篇文章吗?”这时应该用尊敬语。
这是社长和下属的讲话
A的讲话里使用了きみ,很明显。B是A的下属,并且或许B保管着A的包
意思就是说,我的包在哪呢?
B回答肯定对社长要使用自谦语或郑重语!
这里ある并非是B的动作。所以没必要谦虚。那就使用郑重语咯
补充说明:
ございます是ある的郑重语。不是自谦语。
「おります」是「います」的郑重语
自谦语
所谓的“尊他语”就是敬语,有关这两者的解释如下:
一、敬语:
敬语,亦称“敬辞”,它与“谦语”相对,是表示尊敬礼貌的词语。除了礼貌上的必须之外,能多使用敬语,还可体现一个人的文化修养。
敬语的运用场合
第一,比较正规的社交场合。
第二,与师长或身份、地位较高的人的交谈。
第三,与人初次打交道或会见不太熟悉的人。
第四,会议、谈判等公务场合等。
常用敬语
我们日常使用的“请”字,第二人称中的“您”字,代词“阁下”、“尊夫人”、“贵方”等,另外还有一些常用的词语用法,如初次见面称“久仰”,很久不见称“久违”,请人批评称“请教”,请人原谅称“包涵”,麻烦别人称“打扰”,托人办事称“拜托”,赞人见解称“高见”等等。
谦语
谦语亦称“谦辞”,它是与“敬语”相对,是向人表示谦恭和自谦的一种词语。谦语最常用的用法是在别人面前谦称自己和自己的亲属。例如,称自己为“愚”、“家严、家慈、家兄、家嫂”等。
自谦和敬人,是一个不可分割的统一体。尽管日常生活中谦语使用不多,但其精神无处不在。只要你在日常用语中表现出你的谦虚和恳切,人们自然会尊重你。