一个较难的英语句子结构的分析及翻译-------------务必高手帮忙

2024-12-15 20:58:41
推荐回答(5个)
回答1:

译文:马克吐温被称为是美国小说的发明者。(而且对于这样的赞扬,他绝对是受之无愧的:因为是他把锐笔指向种族主义并使这种文风流行开来。)

  1. surely表示强调,译为绝对。

  2. Mark Twain(主语) has been called(谓语,现在完成时的被动语态) the inventor(宾语) of the American novel.(定语,修饰the inventor)

  3. 【And he(主语) surely(副词修饰动词deserve) deserves(谓语) additional praise(宾语,additional做定语,修饰praise):(:表示原因) the man(同位语,与Mark Twain同位) who popularized the clever literary attack on racism.(定语,修饰the man)】

回答2:

1,surely在句子当中翻译为 确实
2,the man who popularized the clever literary attack on racism.
是对前面he的一个解释说明,算是一个宾补的成分

he surely deserves additional praise:
主语 谓语 宾语
who popularized the clever literary attack on racism.是作为定语修饰 the man

翻译:马克吐温被称为美国小说的发明家。
这个将睿智文学抨击种族主义普及化的男人值得额外的赞美

祝你进步

回答3:

surely:的确
And he surely deserves additional praise: the man who popularized the clever literary attack on racism."the man who popularized the clever literary attack on racism."是对前面一个句子的补充说明,而在这个句子中主干部分是;the man attacks on racism,其中who popularized the clever literary是一个定语重句修饰先行词the man.
翻译:马克吐温被喻为美国小说的创始人。(他也的确值得拥有更多的称赞:深爱文学的他猛烈抨击了美国的种族歧视。)

回答4:

马克吐温被称为美国小说的创始人。(他确实配得到更多的赞美:他让优雅的文学向种族主义斗争让大众接受。)

回答5:

2、分析【】里的句子结构,详细点,尤其是从句