最后一句的大致意思是:如果有什么疑问或者感觉不合适的地方,请不要介意,随时询问。
靴の履き心地:鞋子的舒适度。要是更换成其他物品的话,整个这个词要换掉,至于最后那句话就是个客套话,买什么上面都有的,就和中国的"有什么问题请随时找我"一个意思。
1.お気づきの点、不具合在这里代表的是否只是指鞋子穿着不合适?如果把靴、靴の履き替换成商品。这句话是否仍然正确?
答:お気づきの点、不具合在这里只是是形容顾客对鞋子的质量以及使用的感觉.换成其他产品这句话仍然正确.
2.主要是解释下なにかお気づきの点、不具合などございましたら、どうぞお気軽にご相谈下さいませ!
答:如果你您对本产品有任何疑问或发现本产品有任何另您不适的地方,请不要客气,欢迎前来咨询.
满篇的敬语就不翻了,自己根据中文习惯去润色就行了。
第一句是感谢你买鞋,
第二句是问穿起感觉如何,
第三句是说如果你注意到有什么地方,比如“(注)”等,随便来找我。
注:搜索到的“不具合”两种解释如下,
一般来说,日本制造商产品出问题而道歉时,会避免说“有缺陷”而说“不具合”。
あるモノに関して、当初想定していたとおりの仕上がりになっていない部分や状态をあらわす言叶。
“履き心地”貌似是习惯说法,应该是只和鞋之类搭配。
其他类似的有“乗り心地”“住み心地”等等。
这是买的鞋你对诚KIMASHI顶欣赏艺术。
顶第一个要求是,女王的鞋是鞋你喜欢?
这一点的任何通知,并可能缺损,请随时充电部长谈
哦ijnijn