世说新语两则咏雪和陈太丘与友期的翻译

2024-11-30 08:28:44
推荐回答(2个)
回答1:

  原文
  陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。

  解释
  陈太丘:即陈寔(shí)字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名。
  期行:相约而行。期,约定。
  期日中:约定的时间是中午。
  日中:正午时分。
  舍去:不再等候就走了。
  乃至:(友人)才到。乃,才。
  元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。
  尊君在不:你爸爸在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通假字,通“否”,不在。
  相委而去:丢下我走了。委,丢下、舍弃。去,离开。
  家君:谦词,对人称自己的父亲。
  去:离开。
  引:拉,这里指表示友好的动作。
  顾:回头看。

  重点词句解释
  ○1 过中不至(到 )
  ○2 相委而去( 丢下 )
  ○3 讲论文义(讲解 )(诗文 )
  ○4 去后乃至( 才 )( 到 )
  ○5 太丘舍去(放弃,即不再等候)(离开,就走了)
  ○6与友期行(约定)(同行)
  ○7 下车引之(牵,拉)
  ○8入门不顾(进入自己家门连头都不回) 。
  ○9 待君久不至,已去。 翻译:(我父亲)等了您很久,您都没到,(他)已经走了。
  ○10非人哉!与人期行,相委而去。 翻译:真不是个君子(或者真没道德)啊!和别人约好一起走,却把别人丢下,独自走了。
  ○11 友人惭,下车引之,元方入门不顾。
  翻译:(父亲的朋友感到惭愧,从车上下来拉元方的手,元方连头也不回地走进了自己的家门。
  译文:陈太丘跟一个朋友约定一同出门,他们约好中午时碰头。过了中午,朋友还没有来到,陈太丘便不再等候就离开了。他走了以后,朋友才来。太丘的长子陈元方那年七岁,当时正在门外玩。朋友便问元方:“你父亲在家吗?”元方答道:“我父亲等你好久,你却还没来,他就离开了。”朋友勃然大怒道:“真不是人哪!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自己走了。” 元方说:“您跟我父亲约好中午一同出发,到了中午您却没到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,便从车里下来,想跟元方握手致歉,元方却连头也不回地走进了自家的大门。

  原文
  谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
  重点
  ○1撒盐空中差可拟( 大致,差不多 )(相比 )
  ○2未若柳絮因风起(乘着,趁着 )
  ○3讲论文义(讲解 )(讨论 )
  ○4俄而雪骤( 不久,一会儿 )(急速,大 )
  ○5与儿女讲论文义(这儿当“子侄辈”讲)
  ○6未若柳絮因风起 翻译:不如(比作)柳絮乘着大风飘起。
  译文
  一个大寒的时节,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得又大又急,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他大哥的长子胡儿说:“这纷纷扬扬的大雪跟把盐撒在空中差不多。”他大哥的女儿说道:“不如把这纷纷扬扬的大雪比作柳絮凭借着风而满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。她就是谢太傅的长兄无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

回答2:

《咏雪》原文
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
陈太丘与友期
作者:刘义庆
原文:
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。
元方时年七岁,门外戏。
客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”
友人惭,下车引之,元方入门不顾。