如你所说,字幕的翻译是不对的。字幕常常自己不是特别清楚地时候,就根据剧情的前因后果
差不离的翻一下。但我也同意你说的这句话的意思应该是
Daniel正跟他父亲在经历一堆事
=
他们现在有一堆破事儿。
Daniel跟betty解释到底都是些什么破事儿
而这些破事儿又恰巧是Daniel爸爸所引起的。所以看起来就像是
Daniel确实和betty讲了一大堆关于他爸爸的事。
可能仅仅是这样的而已。
我觉得应该这样翻译...
People tend to associate the old days with the best wonderful days, they always seems to forget all hardships they had suffered。
固定用法associtae....with... 把..和...联系起来...
People always associate the old days with the happy wonderful time,and meanwhile,they forget what they suffered.