日语中的‘さようなら’和‘さよなら’有什么区别?

2024-11-23 12:28:52
推荐回答(1个)
回答1:

さようなら用法种种 「さようなら(さよなら)」是日语词类中的「感动词」,在古典日语中说成「さらば」.原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,所以就成了带有余韵的寒暄语.

2
1.【 さようなら 】
日语 「さようなら」 (口语短发音念成 「さよなら」 ) 这个寒暄词, 在中国广为人知, 认为它就是汉语“再见”的同义语。但是, 来到日本后, 在日常生活中却很少听到它。后来才渐渐知道, 日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。您也许会说, 在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错, 是这样。正因为如此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 这也是要注意的呀。 さよなら你的 意思完全不同 读音一样,但是区别还是有的。大致来说あなた多用于口语中,,使用的对象应该是很亲密的人,如常见的就是妻子对丈夫称”あなた“,另有种情况就是上辈对下辈如老师可以直呼学生“あなた”。而“贵方”这一词当用于书面语言时因为是写作汉字,表示的是尊敬的意思,所以是没有问题的,但是若用于会话中,读出来是”あなた',反而还会给人不快和不尊敬的感觉了。总之,日本人是很少在会话中使用人称代词,一般是用“。。桑”,表尊敬就用“。。方”,或者直接在名字后加上职位,如“山田社长"。所以说,除了是面对很亲密或很熟的人,尽量还是少用像あなた之类的人称代词吧。下面有一个日本人写的关于这个人称代词的用法,你可以看一下。日本语では、人を呼ぶ时一般に人称代名词を避ける倾向があります。特に二人称の「あなた」はかなり限定的に使われることばです。年上の人が年下の人や同辈者に向かって使うことはある程度许容されます。例えば、先生が生徒を「あなた」と呼んでも差し支えありません。しかし、生徒が先生を「あなた」と呼ぶと先生に不愉快な感じを与えます。年上の人を呼ぶ时は「あなた」の代わりに「苗字+さん」や职位名を使うことが比较的に多いです。『あなた』は、特别な场合を除いて年が上の人には使えない言叶です。では、「特别な场合」とはどんな场合があるのでしょうか。例えば、会议や讨论会などで、それまで相手を「~さん」と呼んでいた人に向かって、机を叩きながら「何言ってるんですか、あなたは」と言う场合があります。これは议论が激しくなり、ついに喧哗状态に発展し、お互いに距离が生じた时の言叶です。もともと「あなた」は「むこう」や「あちらのほう」を表す方向代名词で、のちに二人称として使われるようになったといわれています。したがって、上の场合「あなた」を使うことによって、相手を冷たく突き放し、相手との距离を保った言い方になるのです。一方、アンケート调査などによく见られる「あなたはどう思いますか」という使い方は、不特定多数や抽象的な感じを与え、特に抵抗はありません。「あなた」の一般的な使い方といえます。また、夫妇间の会话で妻が夫を「あなた」と呼ぶことが多いです。「ねえ、あなた」「あなた、そのネクタイ、すてきよ」というように、甘えや亲しみ、軽い敬意を込めて使います。