从历史上看,古代住在不列颠岛上的人说居尔特语。公元450年,日尔曼人入侵英格兰,从此当地人说属于西日耳曼语的古英语,它们基本演变成为现在英语里最常用的单词。公元1066年,诺曼底公爵跨过英吉利海峡入侵英国,之后英国王室以法语为主要语言(估计和《最后一课》里被普鲁士占领的法国地区遭遇一样),并对民间用语造成影响。因此,现代英语里存在大量法语和拉丁语词汇。而西班牙语只是受拉丁语影响,和英语没有直接联系。
说到语法,法语动词有变位,但基本还是分析语,就是说主谓结构,用词序而非变格确定,这点与英语一致。西班牙语我一点不懂,不过估计属于有变格、变位的屈折语。这两种文字属于拉丁族,有形容词后置于名词的特点。英语语法最简单,只保留非常少属于日耳曼语族的古英语痕迹,比如:第三人称单数,人称代词的宾格、所有格。
西班牙语
都属于拉丁语系
很多外国人都同时会说西班牙语和英语
I watched our Absolute Morphodite go black andcrumble;