“超酷”英文翻译是什么?

2024-11-25 00:11:30
推荐回答(1个)
回答1:

“超酷”英文翻译是cool

心翻译 做到极致 超酷的英语表达

当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说“you are so boring ”.(你真烦!)。“shut up !”(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句“oh, come on.give me a break !” (帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。

要想说人“气色好”。“you look fine!”当然不错,可如果你说“you're in the pink !”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。

“他精力充沛”美国人说:“he is bouncy.”而不说“he is energetic ”,牢记一些日常对话中的活句式是你一把必备的钥匙。

如:久仰,“I get mind of you ”比“I heard a lot about you.”轻松得多。代问他人好当然能用“please remember me to your sister .” 或“please give my best wishes to your father ”不过,若是很好的朋友,何不说,“please give my love to Jim.”

在中国可不能随便说“我想你”,然而,当和西方人分手时说“I will miss you.”要比说“good-bye”或“see you soon”有趣得多,不妨一试。

有人开会迟到了,你若对他说 “you are late .”,听起来象是废话,若说“did you get lost ?”,则更能让他歉然,可别说成“get lost!”那可是让人滚蛋的意思。

别人征求你的意见,问能否开窗户等,你要说“you can do that .”就有点土了,用一句“do you have the time? ”实际上,问他人的姓名,地址都可以这么用:“may I have you name?”要比“what's your name ? ”礼貌得多,不过警察例外。

别人问你不愿公开的问题,切勿用“it's my secret ,don't ask such a personal question .”回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说“I would rather not say .”(还是别说了吧!)。

有时候,你想说什么,可说是想不起来,你可以说“well „”“let me

see”“just a moment ”或“it's on the tip of my tongue.”等,相比之下,最后一个句型是最地道的。

交谈时,你可能会转换话题,不要只说“by the way ”,实际上,“to change the subject”“before I forget”“whil

e I remember”“mind you ”都是既地道有受欢迎的表达。