翻译行为的目的简单化为对某些具体国家形象的塑造,以充当目的语社会的参照。按照当时主流意识形态的接受程度,这期间的外国文学译作有三种存在形式——公开译作、内部译作和潜在译作。三类泾渭分明的译作在目的语社会的不同范围内塑造出三种不的异文化形象。