日语中汉字的来历(资料)
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没
有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它
们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉
字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只
是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表
”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
摘自《日语(第二外语用教师参考书)》,有改动
汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
汉字 例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“
日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni ho n go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字
“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但
往往不同。
句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了
吧,日语的谓语是放在后面的。
罗马字 这幅图片上的人是谁呢?他就是日本头号球星“中田英寿”。他的英文名字叫作“Nakata”(球
迷的话应该知道的吧?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由日语的又一组成部
分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“
ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中
田”的读音了。
日本和韩国的老人们都很喜欢使用汉字 喜欢书法 喜欢古文和成语
其实和中国老一辈人的喜好是相同的
他们认为汉字中蕴含着博大的文化精髓
因为日文中平假名和片假名分别是由中国汉字中的草书和楷书演化而来
但 日本的年轻人就不这样认为了
有调查说 现在日本青年一代的人 的确认为汉字使用起来很麻烦
所以他们会直接书写成平假名和片假名
这样也行得通
日本的汉字 是很久以前我也不知道什么年代传到日本的 所以说 汉字是日语的一部分
有些外来语就用 片假名来表示 读起来非常类似于 英语 医院 和学校 基本都汉字 因为能表示出来 表示不出来的 就用 一些助词 还有 外来语!~现在日本学校非常注重 汉字
甚至 有的高等学校 还学中文 !!!
日本的汉字 都是繁体 和台湾 差不多
意思也是一样 但是就是读起来麻烦
日本人喜欢用汉字,例如日本人的住宅全部都用汉字。
汉字给日本带来的方便就是弥补了本国文字的不足。
日本人不会认为用汉字麻烦。
日本人比较喜欢用日本文子,因为简单好写。
日本人喜欢用汉字,汉字阅读起来方便嘛。
日本人是世界上唯一的敢说自己用的是汉字的人。
比韩国人,东南亚的一些人强多了。