其实这首歌的歌名严格来说应该是:SAKURA・SO KOOL LIFE ,所以翻译时没有必要一定要连起来。 其次,在日本樱花从来不会用来象征坚强、顽强之类的意思,更多是会象征凄美、易逝的事物。 我不知道"kool"是否是"cool"的变形写法,不过在日本有一种薄荷味香烟就叫“KOOL”,所以可能多少有些联系吧。 综上所诉,如果我来翻译的话,我会译作”樱・如此清冽“。(其实歌名什么的完全没必要翻译,权且参考一下吧)