我觉得你还是说【バニー】比较好一些。【バニー】就是英文中的bunny,因为你说小白兔的话,给人一种可爱的感觉,日语中说バニー的话就有这种感觉,因为日本人也很崇洋媚外,特别喜欢美国,所以英语里的词语在他们生活中用的特别多,也很流行,比如说brother兄弟,日本人说成【ブラザー】,我记得当时我在日本时,一个人小子这样叫我,我当时一直没有搞明白什么ブラザー,后来才知道是bro的意思。
你要是说うさぎ也行,但就是给人感觉有点农民,因为你要表达的是可爱的小白兔,如果一定要用うさぎ来说,就挺麻烦「白い子うさぎ」这个表示baby兔子,「白く小さなうさぎ」这个就是小白兔的直译。
或者直接说白兔,前边加个小。日语中有白兔这个词,
しろうさぎ 【白兎】:毛色の白いウサギ。特に、冬期に毛が白くなったノウサギをさすことが多い
千万不能说一楼哥们儿的【のうさぎ】, 那是野兔的意思。
うさぎ {这个是片假名}
ウサギ {这个是平假名}
意思都是“小白兔”
楼上3位都有各种各样的错误诶- -
小さな白兎
小(ちい)さな白(はく)兎(うさぎ)
tii sa na ha ku usagi
白(しろ)い小(ち)さいウサギちゃん
小ウサギ(こうさぎ):靠五撒gi