外国国家的名字是根据什么翻译的

2024-12-31 13:09:38
推荐回答(3个)
回答1:

不是所有外国国家名都是从英语翻译过来的。最标准的地名、国名翻译,原文应该是该国历史地位最高的语言。比如,“韩国”是从朝鲜语翻译过来的,而不是从英语翻译过来的。

至于“英”、“美”这样的国名,是清末的那些懂外语又懂之乎者也的老学究翻译的,他们专门挑好看、中听的汉字给这些国家用作汉语国名。“葡萄牙”也是前清遗老们的翻译。

而与前清遗老的文学美学特性相反,古英语里面用贬义指某种(国)人时,用 -ese,比如,Chinese, Japanese,最后那个音节[ni:s],在最初的英语中带有强烈的蔑视含义。

英语尊称某种(国)人,他们用 -ian,比如Christian(基督徒)、Italian等等……

回答2:

习惯!
很多名称是延用下来的。
语言这个东西,好多是没法弄清为什么的。
就象人为什么叫人,而不叫狗?当初就是这么造的字.

回答3:

无聊