请大家帮我翻译一段(给社长的NOTE)

2024-11-23 16:28:56
推荐回答(3个)
回答1:

第一、 面接の时、私は决して「日本语がしゃべれる」と言ってません。当日、面接はあなたご自身で行ったのですね。今更私の信用を疑うことはあなたご自身のことを疑っていると同じだと思われます。

第二、 面接の日、私は道を迷っていなかったのです。南口へ向かわず直接北口に来ていました。

第三、 确かに私はパソコンを使いました。ただパソコンを使っているのは私だけではありません。社长として公平な判断を下すべきでしょうね。

第四、 许さんが会社に入った最初の顷、私は彼女に仕事を教えることが嫌でしたが、彼女に対し不亲切ではないと思っています。赤社长が初入社の顷、彼女に仕事を教える度、彼女の态度が非常に傲慢で劣悪した。したがって新人に接する度、知らず知らずに壁ができ反抗心が生まれるのです。おそらく、これは许さんに仕事を教えられなかった原因です。これに対して、お诧びを申し上げますが、一応无因行为ではないと思います。まだ黄纯さんに仕事を教えられた时のことですが、彼女はあなたが思ったような亲切なお方ではないと思われますね。あなたは私に印象をつけたのは、良く色々ご存じの上ですか?それとも噂によってですか?

第五、 退社时间を伺いたいのですが、面接の时8时退社と言われましたね。しかし今现在7时退社になっていますね。7时に退社とさせたいのでしたら、最初の8时退社はどういうことですか?どうして约束通りにしないのですか?8时退社の约束なのに、どうして守らないのですか?実は、私は结婚している女として、一时间早く帰るのは损しませんが、ただ约束は约束でしょう。胜手に约束を破るのは人に対して非常に失礼な事だと思われます。

第六、 一绪に働く新人は态度が悪すぎで言叶もでませんね。こんな乱暴で恐ろしい性格を持つ女性を见たのは私にとって人生初です。昔、良く黄纯さんに叱っていましたが、私は决して怒ったりしませんでした。训示の最中に引出をトンとぶつかったり、イスを蹴ったりするのは、この新人さんに良くありました。これは信じられないくらいの酷い态度です。彼女と一绪に働くのは无理です。彼女の行为は、周りの人に影响を及ぼし、精神的には谁も耐えられないでしょうね。それで、今月の15日まで働かしていただきます。

我为自己在工作期间给你带来的麻烦感到抱歉,来月我会来领取这个月的薪水
ご多用のところご迷惑をかけ、申し訳ございません。色々お世话になりました。来月给料を取りに参りますので、宜しくお愿い致します。

回答2:

也许是过滤了。
不是从语言的角度,而是本身这件事,你想期待什么结果?
想发发怨气?想争取什么?或者就是决定不干了。
这样的方式起不了什么作用。想好了,这里的高手一定给你翻译的更漂亮。

回答3:

好难啊