个人感觉翻译必备的条件;
1.词汇量惊人,尤其你这u种要做笔译的,尤其要有过人的单词量,要不然你没优势。笔译现在用得最多的工程翻译,理工科的翻译,你必须掌握一两门专业词汇。比如计算机,电子等。专业词汇需要专门记忆,不能想当然。
2.基本句型语法必须烂熟。需要翻译的笔译材料一般都比较复杂,要不然也不需要别人翻译,所以怎么来分析句子是必须过的一关。
3.汉语功底需要加强。怎么把英语的句子组织成一句通顺的汉语的句子,这个还是需要汉语的功底。
4.实践联系。多翻译一些材料,自己多琢磨。
以上是个人的看法,希望对你有用!
我觉得你需要先明确一下自己的水平,然后再开始有针对的进行学习,你可以上VIPABC申请个免费试听课试试,他们会有人帮你做测试的,要是觉得那边不错也可以让他们帮你定制课程在那边上。重要的是,他们在专业英语上很有优势
你说的是专业英语考试的翻译么?
如果是就多翻译写散文性质的,多读写散文.
翻译很多都是散文,文章很美,词汇量也大啊
1、掌握的词汇量要多,并且会用。
2、要了解你所翻译语言的国家的一些口语
3、多用外语和别人交流,培养自己的口语
4、你买点卷子做做,好记忆不如烂笔头
5、多听听磁带