为什么法国顾拜旦的诗体育颂翻译成中文会押韵

2024-11-25 18:48:59
推荐回答(4个)
回答1:

  按照中国诗歌习惯来翻译的啊,如果机械按英语意思,一个词一个词那么翻译,肯定不好听。我以前就看到同一首诗两种翻译迥然不同,你可以去找找看,很好玩 比如这篇,很明显第一个好

  If by life you were deceived,
  Don't be dismal,don't be wild!
  In the day of grief, be mild .
  Merry days will come, believe.
  Heart is living in tomorrow;
  Present is dejected here;
  In a moment,passes sorrow;
  That which passes will be dear.

  汉译文
  [编辑本段]
  假如生活欺骗了你

  假如生活欺骗了你,
  不要悲伤,不要心急!
  忧郁的日子里需要镇静;
  相信吧,快乐的日子将会来临。
  心儿永远向往着未来;
  现在却常是忧郁。
  一切都是瞬息,
  一切都将会过去;
  而那过去了的,
  就会成为亲切的怀恋。

  有的地方是这样翻译的:
  一:
  假如生活欺骗了你,
  不要悲伤,也不要气馁.
  在愁苦的日子里要心平气和!
  相信吧快乐的日子会来临!
  心儿为将来而热烈的跳动!
  眼前的事情虽要人卑贱,
  但一切转眼就会消逝,
  事情一过去变成了欢迎!
  二:
  假如生活欺骗了你.
  不要悲伤,不要心急!
  忧郁的日子需要镇静:
  相信吧,快乐的日子将会来临.
  心儿永远向往着未来,
  现在却常是忧郁:
  一切都是瞬息.一切都会过去;
  而那过去的,就会成为亲切的怀念.
  三;
  假如生活欺骗了你,
  不要忧郁,也不要愤慨!
  不顺心的时候暂且容忍:
  相信吧,快乐的日子就会到来。
  我们的心永远向前憧憬,
  尽管生活在阴沉的现在:
  一切都是暂时的,转瞬即逝,
  而那逝去的将变为可爱。
  四:
  假如生活欺骗了你,
  不要忧郁,不要愤慨;
  不顺心时暂且忍耐
  相信吧,快乐的日子将会到来。

  心儿憧憬着未来,
  现在却总是令人悲哀;
  一切都是瞬息,一切都会过去,
  而那逝去了的,将重新变为可爱。(以上的意义一样)

  赏析
  [编辑本段]
  这首诗肯定是普希金的瞬间之作,灵光一闪。
  最早读这首诗还是少年时代,感受还不怎么深,对人生,对世界,只是觉得这诗很美,蒙着一层淡淡的忧伤,音节铿锵,富于韵律,令人向往。
  但当时觉得整首诗味道有点怪,似乎太消沉,对“忧郁”这样的词不理解,象太灰暗。
  经历了很多年,才觉得这诗深刻。
  原因是“假如生活欺骗了你”……不幸,古往今来,谁不曾被生活蒙蔽过呢?认识生活是那么容易吗?而人是个永远的矛盾体,社会人生又常常是另一个迷。历尽创伤,伤痕累累……谜底揭开,我们看见了世界的真相。
  人生的体验,应该是丰富多彩、积极乐观的,各种体验都是宝贵的人生财富。

回答2:

翻译的时候可以很多种选词,同一个意思可以用很多次来表达,只是翻译家选择了押韵的组合。

回答3:

外文翻译,不是简单地将外文翻译成中文就行了。要字斟句酌,琢磨用哪个字、词最合适,词句怎么排列最恰当,不易为国人理解的地方怎么变换,还要翻译得有文采有意境……可以说,翻译外文就是一个再创作的过程,难度不是一般的大。
外文诗歌原文也是押韵的,翻译成中文后照样押韵,那是译者辛苦劳动的结果。

回答4:

诗歌都是押韵的,都有所谓的“韵脚”
翻译是艺术,是再加工再创造。
有直译、意译等说。

当然,翻译诗歌需要非常深厚的文学功底。
押韵,那是最末流的功夫。
要译出神采才行。