我觉得这样翻译也不错
彼方の优しいの心、ころ俺が守る
anata no yasashii no kokoro, koro ore ga mamoro
我把纯洁翻译成了 优しい 原意是温柔
但是现在多用于 形容 美好,纯洁而又善良 的心灵.
整句话的意思就是
你的温柔善良的心,由这个(或这样的)我来保护.
不知道合你胃口否
PS:我的日语纯粹属于自学,看动画学的,所以和正规的肯定没得比,如果有些错误也请见谅
楼上的是用翻译机的吧- -
我是这样翻译的,
男性的口吻(估计这句话不会由女生说吧):
君の秽れない心を俺が守る。
kimi no kegarenai kokoro wo ore ga mamoru.
**ちゃん纯粋な心を俺が守る!
**ちゃん 是女方的昵称
お前の纯洁な心、この俺が守る。
あなたの浄化した心は私のから见守りにきます