这句话有两种翻译方法:
1.我喜欢你,仅此而已。
2.我喜欢你,不打扰是我的爱意。
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你,眉眼如初,岁月如故。衍生意思可以是这样,可能喜欢的人与你不得不分开,今生无法相聚,但是你依旧喜欢他,待他的心思一如初见。英语翻译成汉语时,会根据汉语的独特魅力变成有韵味有深度的句子。这是非常绝望的爱情,所以才会万劫不复,相思入骨。表达了面对绝望的爱情,相思之苦。
即便我万劫不复,我对你的感觉也不会变,即便我相思到已经到刻骨铭心的地步了。我还是对你,和我刚认识你一样,有最初的美好温润。
扩展资料:
英译汉基本规则:
名词的翻译、代词的翻译、关系词的翻译、指示词的翻译、不定词的翻译、疑问词的翻译、 冠词的翻译、 动词的翻译、情态动词的翻译、连词的翻译。
英译汉常用技巧:
省略法、增添法、重复法、转译法、倒置法、正反翻译法、从句的翻译、长句的翻译。
1、这个原文有歧义,一个是原义,就是我喜欢你,仅此而已的感觉。
2、还有一种就是我喜欢你,所以不打扰是我最大的爱意……针对第二个意思的,就是说喜欢是喜欢,在一起已经不可能了,那就让这感觉发乎情止乎礼,纵然我喜欢你喜欢到万劫不复相思入骨的地步,也会待你如初,不会做半分越矩之事。
1、 英语的意思:我喜欢你,就是喜欢你。大概就是我这一生非你不娶,非你不嫁。
2、中文的意思用自己的话翻译就是,不管以后发生什么,我都会对你像当初那样好的。
我喜欢你,但仅仅只是喜欢你而已。即使过去的都回不来了,我还是喜欢你
1.我喜欢你,但仅仅是朋友的那种喜欢
2.我喜欢你,但不敢高攀你,只想默默喜欢
为什么这句在网上会翻译成纵然万劫不复这样翻译可能比较有心意。