一般都表示意思相同或者内容重复的句子。
�省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。
��省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。“省略”不但是一种“以无为有”的最简便的表达方法,而且也是一种简便至极,“虽无胜有”的修辞手段。
��如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以产生误解或歧义。
��下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略。
��一、原文“空缺”,译文“增补”
��两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如:
��A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后三句省略 must be) Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文后两句省略make men)
��二、英语状语从句中的省略部分可不译
��than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。例如:
��My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was)
��三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。
��1.“宾语+主语+谓语……and +谓语”结构
��其中and连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。汉译时,可仍先译宾语,不必改变原文的语序。例如:
��This substance we call water,and come next only to oxygen.这种物质称为水,其重要性仅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.)
��2.以“Hence +名词”开头的结构
��hence是表示结果意义的连接副词,hence前面的句子表示原因,hence后面则省略了类似 come的动词。它是倒装句。例如:
��Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有这本实验说明书。
��3.某些常用词组引导的省略疑问句,通常不需要写出其省略部分。例如:
��How(is it)about the result?结果怎么样呢?
��4.由习语组成的省略结构
��So much is for the foundry processes.工艺过程的内容就是这些。(=Enough has been said or done about...;That is all we'll say about...)
��Now for the sound-wave method.现在谈谈风波方法。(=And we will now talk about...)
��The grinding machine you operate must be oiled,and that at once.油,而且要马上上油。(and that是个加强语气的省略结构。that是指示代词,代替上文的全部,与and连用表示强调,后接状语。=andmustbeoiledat可译为“而且”。)
��四、介词(短语)的“无胜于有”
��英语介词(短语)应用之频繁,简直到了“不可稍离”的地步。它是功能词中最积极、最活跃之一。但有时,为了用词简洁精练,在上下文意境清楚的前提下,介词常常省略。译文中也要采取相应的简洁表达手法。
��1.动名词-ing前,有时省略介词。
��Most people just ruin scissors by)trying to sharpen them.大多数人想把剪刀磨快,结果却磨坏了。
��2.在含有way,height,length,size,shape, ckness等惯用语前,有时省略介词。
��Try to keep your letters on)this side of 500 words.写信请勿超过五百字。
��3.在以next,this,one,every,each,some,等开头的时间状语前,有时省略介词。
��Nine days(from)now will be May Day.起再过九天,便是五一节。
��4.在“noun +participle”,“noun +and all”结构中,有时省略介词“with”。
��He jumped into the water, (with his)clothes and all.他和着衣服跳进水里。
��5.某些动词、名词、形容词习惯搭配中的介词(短语),在以what,when,how,whether,that出的从句或不定式短语之前,有时被省略。例如:
��I am not informed(as to)whether he went,why from.我没听说他是否去了,为什么去,什么时候去,来自何地方。(省略与informed搭配的介词as to。)
��They are tempered to be careless (of)how they spend their time,because they imagine they have so much of it.对于如何支配时间,他们总是漫不经心,因为他们认为时间多的是。(省略与形容词careless搭配的介词of。)
��英语省略句用词简练,表意简练,往往收到一定的修饰效果,但省略必须根据习惯、语言内容和上下文而定。从上述各例句中可以看出,英语和汉语表达习惯不同。在很多上下文意境清楚的情况下,英语往往省略,而汉语能省略时才可省略,但往往不能省略的场合居多,需要重复。
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/9322263.html